Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Jag läser "torv" på samma vis som du. Även om det inte är direkt fel, så tycker jag det är en märklig översättning. Andersson har här gjort en alldeles för rak översättning.
Varför det? Betydelsen är ju korrekt!
Jag säger inte att det är klockrent fel utan att det är en märklig översättning. Anledningen är att "torv" på svenska främst betyder "peat". Den svenska meningen blir svårbegripligare och får ett annat stilvärde än den engelska originalmeningen.
Väldigt märklig, skulle jag säga.
Ordet "torv" står visserligen inte ännu i SAOB, men
gräs jämte sammansättningar hittar man. Och av det som där står verkar det helt klart för mig att, vad betydelsen i detta sammanhang beträffar, är närmaste svenska motsvarighet till engelska
turf [url=http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.phtml?filenr=1/89/22753.html#GRÄSSVÅL]
grässvål[/url] - i SAOB förklarat som "
det av gräsrötterna genomvävda, sammanhängande översta jordlagret med därpå växande (kort) gräs". Detta ord, grässvål, återkommer också i SAOBs förklaringar av flera andra ord. T.ex. förklaras
grästorva som "
(stycke av) grässvål".
För ordet [url=http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.phtml?filenr=1/89/22753.html#GRÄSTORV]
grästorv[/url] anger SAOB ett bruk
i synnerhet i fackspråk, och ger exempel där grästorv avser (stycken av) grässvål som man
arbetar med: skär, eller plöjer upp, eller använder byggnadstekniskt "
särsk. i fråga om uppskurna stycken av grässvål; nästan bl. koll.: grästorvor".
Nu är denna SAOB-artikel från 1929, men jag provade att söka "grässvål" och "grästorv" på nätet, och användningen även idag verkar motsvara förklaringarna i SAOB väl.
Om det betydelsemässigt är mindre lämpligt att här översätta
turf med
grästorv, så kan det knappast bli bättre att släppa förledet "gräs" och bara säga
torv. Detta kan möjligen fungera bland folk som arbetar med att anlägga gräsmattor etc. Men Kamelen, Ohlmarxisten, andersson och jag associerar alla "torv" tämligen käpprätt till det som på engelska heter "peat", och detsamma lär den alldeles övervägande delen svenska läsare göra. Detta är något helt annat än på engelska, där
turf ofta används närmast som synonym till
grass, och där man utan vidare t.ex. kan, som Tolkien gör här, tala om "short turf".
________________________________________
Fast om "torv" alltså är en rejält
dålig översättning, så måste man säga att det inte är lätt att hitta en som är verkligt bra.
"ett land av gräs och kort, fjädrande grässvål"
låter väl inte helt lyckat. Bara "gräs" hade nog varit den mest närliggande översättningen, om det inte hade varit för att Tolkien också använde ordet
grass (som ju måste översättas "gräs") i samma stycke.
Ohlmarks undvek problematiken genom att byta
turf mot mossa: "gräs och fjädrande mossa". Knappast sämre än Anderssons "torv" tycker jag (åtminstone blir det något grönt de trampar på) men sakligt rätt är det ju inte.