Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Om vi går mer på själva verket, så har vi ju följande välkända replik.
Tolkien skrev:
You will give me the Ring freely! In place of the Dark Lord you will set up a Queen.
Jag tolkar det som att hon
skulle bli drottning om hon fick ringen -- det bevisar inte att hon var det i talande stund, eller att hon tänkte sig som en sådan. Eller du kanske menar det konstiga paret lord/queen här? I så fall håller jag med; det är en smula egendomligt.
Jag tycker egentligen inte att det är särskilt egendomligt. Lord och lady har inte riktigt samma betydelse, tycker jag. En lord är (om sammanhanget är det rätta) en härskare, som i det här fallet med "the Dark Lord", mörkrets herre. Lady däremot har inte samma klang av överhöghet. "The Dark Lady" låter bara som en fin dam hänfallen åt mörkret, inte som härskarinnan över mörkret i fråga. För att få fram härskarbetydelsen är Tolkien mer eller mindre tvungen att använda "queen" istället.
Vad gäller Éowyn så används ordet
lady på ett par olika sätt om henne. För det första har vi hennes fristående titel, "Lady of Rohan":
Citera:
Thus Aragorn for the first time in the full light of day beheld Éowyn, Lady of Rohan, and thought her fair, fair and cold, like a morning of pale spring that is not yet come to womanhood.
Sedan har vi den titel som används till hennes namn, "the Lady Éowyn". (Notera förresten att hon
aldrig kallas bara "Lady Éowyn", det är alltid "
the Lady Éowyn".)
Citera:
'It shall be so,' said Théoden. 'Let the heralds announce to the folk that the Lady Éowyn will lead them!'
Slutligen har vi det artiga tilltalet, som väl egentligen inte har något med hennes titel att göra utan bara är hövligt språkbruk:
Citera:
''Nay, lady,' said he, 'I am not astray; for I walked in this land ere you were born to grace it.
Jag skulle efter visst funderande föreslå ordet
jungfru för de två första fallen. Det har ungefär samma betydelse som
fru, dvs en ospecificerad titel till en hög dam, men med tillägget att hon är ung och ogift.
Lady of Rohan blir då alltså "jungfru av Rohan", och
the Lady Éowyn blir "jungfrun Éowyn". (Eller kanske "jungfru Éowyn", jag är inte säker på att den bestämda formen bör bibehållas i översättningen.) Helst hade jag velat ha stor bokstav på jungfru i båda fallen, för att som på engelska understryka att det rör sig om en titel, men jag tror inte det finns stöd för det i svenskan.
Vad gäller det artiga tilltalet, slutligen, så antar jag att man kan köra med "min dam" eller liknande.
Tyvärr är det väl för sent, men jag hade nog gärna sett att samma ord använts för
the Lady Arwen, alltså "jungfru Arwen" (som hos Erik har skrivits om till "den ädla Arwen"), och vad gäller
the Lady Galadriel "fru Galadriel", eftersom hon är äldre och gift. (Goldberry däremot ges aldrig någon "officiell" titel, vilket visas av att
lady aldrig stavas med stort 'L' i hennes fall, så där går det bra med de omskrivningar som Erik gjort.)
Visste ni förresten att
lady ursprungligen kommer från det fornengelska ordet för "brödknåderska",
hlæfdige? Att jämföra då med
lord som kommer från
hlaf weard, "brödvakt". Det säger kanske något om vilken central roll matförsörjningen hade i gamla tiders samhälle.