Mårten skrev:
Omskrivningar tycker jag alltså är rätt väg att gå. Som Kamelen säger bör det enkla tilltalet "lady" (utan namn) lämpligen kunna översättas "min dam". Andersson har tidigare tydligen översatt "the lady Arwen" till "den ädla Arwen" och samma konstruktion bör kunna användas om "the lady Éowyn". Kanske kan man likaledes översätta "Lady of Rohan" till "den ädla av Rohan".
Att omskriva "the Lady Éowyn" till "den ädla Éowyn" skulle väl till nöds gå. Men jag ser ingen möjlighet att omskriva titeln "Lady of Rohan" på ett bra sätt. "Den ädla av Rohan" tycker jag t ex inte alls låter bra. Här måste en faktisk titel till!
Jag vill fortfarande anföra
jungfru som bästa lösningen: "Éowyn, jungfru av Rohan" för
Éowyn, Lady of Rohan och "jungfru Éowyn" för
the Lady Éowyn. Jag tycker att "furstinna" är för storvulet. "Éowyn, furstinna av Rohan" låter som antingen (den kvinnliga) härskaren själv eller (om härskaren är manlig) hans fru eller dotter. Det råkar för all del vara (nästan) sant just här, men motsvarande tydliga anknytning till tronen finns inte i det enklare
lady. Och "furstinnan Éowyn" har i mina öron en helt annan klang än
the Lady Éowyn.
Denväldige skrev:
Junfru fröken osv har ju alla det felet att det kan användas generllt om alla unga kvinnar av rohan medan furstinna antyder viss börd.
Även
lady kan ju användas generellt om alla kvinnor.
The ladies' room t ex, dvs damtoaletten...
Vad gäller ordet "jungfru" och dess degradering på statusstegen så känns det som ganska förfluten tid. I dag ligger det väl knappast närmare till hands att associera till det nästan aldrig använda ordet "kammarjungfru" än till t ex "sjöjungfru", eller riddardottern "jungfru Månstråle" (som fanns med i en Kalle Anka-serie från min barndom

). Och "jungfru" i betydelsen "orörd kvinna" är väl också ganska passé, i dag heter det snarare "oskuld". Det känns som om tiden är mogen för att kunna återerövra detta ord! Att vinna tillbaka det betydligt vanligare ordet "fru" och använda om Galadriel kan möjligen vara lite vanskligare, men jag tror att det skulle fungera. Vad som avses framgår ju trots allt av sammanhanget. Tyvärr är detta med Galadriel dock inte aktuellt vad gäller Anderssons översättning, då han ju redan har slingrat sig runt hennes titel medelst omskrivningar istället (vilket jag f ö inte tycker blev helt lyckat alla gånger).
Och, som Alshain sade i sitt utmärkta inlägg från 7/11:
Alshain skrev:
Även om titlar som 'herr', 'fru', 'fröken' och 'jungfru' har blivit kraftigt demokratiserade sedan medeltiden är de historiskt riktiga, vilket jag tror är ett argument som skulle ha vägt tungt för Tolkien.
För övrigt förstår jag inte varför det pratas så mycket om Éomers titel. Den enda titel han ges i boken, tills han blir kung vill säga, är "Third Marshal of Riddermark". Det är väl ändå boken vi får utgå ifrån, och inte spekulationer om vilken titel han kunde tänkas ha fått
om Tolkien hade givit honom en. Allt vi vet är att Tolkien valde att ge Éowyn titeln
lady, snarare än "princess" eller "duchess" eller "margravine" eller alla de tusen och en andra titlar som engelska språket tillhandahåller.