Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten: Ditt resonemang tycks bygga helt på den där halvsekelgamla kritikteorin du pratar om.
Det är inget argument mot en teori att den är halvsekelgammal. Däremot är det ett argument för att den inte kan anses vara "förvånande". Därmed inte sagt att 40-talsteorin var helt korrekt.
Den stegrande kamelen skrev:
Därmed är hela ditt argument byggt på lösan sand, eftersom enligt min åsikt tolkning av innebörden i en text och uttalet av ett ord är helt väsensskilda saker.
Du jämförde själv med balrogfrågan.
Den stegrande kamelen skrev:
En text är formulerad på ett sätt som inbjuder till en viss tolkning. Om författaren i efterhand hävdar vissa saker som strider mot den tolkningen så kan man tycka att det är för sent, han har redan bundit sig till den motsatta åsikten genom det sätt han valde att uttrycka sig. När han väl har publicerat boken är den inte hans längre, han kan inte gå in i efterhand och ändra. Men i vårt fall rör det sig om ett spörsmål som inte på något sätt avgörs av det som är skrivet. Att uttalet av ordet "orch" inte otvetydigt framgår av stavningen är ju självklart, det är anledningen till att vi har den här diskussionen till att börja med. Det går alltså inte att hävda att det är "för sent", att Ohlmarks redan skulle ha bundit sig vid något uttal i och med publiceringen av översättningen.
Vad översättaren "publicerar" i efterhand är inte en del av den ursprungliga översättningen. Han publicerar då en andra gång.
Den stegrande kamelen skrev:
Din fråga 2 - Vad säger texten? - är meningslös, texten säger ingenting om uttalet.
Som jag redan sagt: det handlar i detta fall mest om regler och mönster i svenskan. Även om dessa regler och mönster inte verkar säga något definitivt i det här fallet, så säger de något.
Den stegrande kamelen skrev:
Men lika klart är att det finns ett "facit", Ohlmarks måste precis som du var inne på tidigare ha tänkt sig ett uttal av ordet "orch", det är inget som kan lämnas svävande på samma sätt som t ex tolkningen av innebörden i en metafor.
Om du menar textstället där balrogens vingar nämns (eller något liknande textställe), så måste Tolkien rimligen ha tänkt sig en bestämd mening: bokstavlig, bildlig eller någon annan mening. Om Tolkiens avsikt var tvetydighet, så är även det en bestämd mening. (Men så raffinerad var nog inte Tolkien.) Läsaren behöver dock inte välja. Att inte välja ett uttal av "orch" är rent praktiskt svårare. Det är en intressant skillnad, men likheterna är trots allt mer relevanta.
Den stegrande kamelen skrev:
Skulle Ohlmarks därför i efterhand träda fram och informera allmänheten om hur han tänkte sig att ordet skulle uttalas så är väl det närmast att betrakta som en "publicering" av ett förtydligande till texten. Ingen kan hävda att den nya utsagan krockar med vad som skrivits tidigare, eller komma och säga att Ohlmarks har fel eftersom de själva hade tänkt sig något annat uttal. Förtydligandet gäller! (Utan att för den skull tvinga läsaren att efterfölja det, givetvis.)
Förtydligandet är inte en del av den ursprungliga texten. Vad "gällde" innan förtydligandet? Står det Ohlmarks fritt att fundera över saken fram till förtydligandet? Men sedan är det kört?
Den stegrande kamelen skrev:
Om Ohlmarks däremot ännu lite senare skulle ändra sig om uttalet - vilket jag betraktar som extremt långsökt, varför byta åsikt om något så'nt? - då vore det däremot "för sent", då skulle han redan ha bundit upp sig vid sin första utsaga.
Om det är långsökt eller inte spelar inte den minsta roll. Det är inga problem att ändra texten. Men det blir då en annan text. Det gäller även när den nya texten är förenlig med den gamla.
Den stegrande kamelen skrev:
Självklart skulle inte Ohlmarks uttal vara tvingande, det står varje läsare fritt att uttala som de vill. Men i jakten på vad som är "korrekt" uttal, i den mån sådant finnes, är det bara till Ohlmarks man kan vända sig. Om ordet sedan etablerar sig och blir en integrerad del av svenska språket så gäller samma sak som för alla andra ord, att det får eget liv och kan förändras och utvecklas åt alla möjliga håll, oavsett hur det uttalades från början. Men det är ju en helt annan fråga.
Ja, men även om det inte har något att göra med Ohlmarks uttal eller med vad texten säger, så kan det verka normerande för uttalet i Sagan om ringen.
Den stegrande kamelen skrev:
Men hela resonemanget är ju egentligen överflödigt, då det inte verkar som om Ohlmarks någonsin avslöjade hur han tänkte sig uttalet, i alla fall inte så att informationen nådde allmänheten. Därmed tvingas vi försöka bestämma uttalet på egen hand, utan att kunna hävda att ett uttal är mer rätt eller ursprungligt än något annat. Själv förordar jag "orsj", analogt med t ex "lunch".
Och hur tror du vi bestämmer uttalet på egen hand då? Varför förordar du "orsj" när du inte vet vad Ohlmarks tyckte? Du verkar argumentera i fråga (2) men säger samtidigt att den är meningslös. Eller är ditt uttal "orsj" bara godtyckligt taget ur luften? Menar du att du inte har några argument för "orsj"?
Den stegrande kamelen skrev:
Men frågan är tack och lov irrelevant, då Eriks nyöversättning har befriat oss från den!
Det är ingen som kräver att du diskuterar den här frågan.