Rosie skrev:
Att det ska vara hobbit var ju tydligen Tolkiens önskemål och det ska vi väl respektera, men det smälter ju inte in friktionsfritt i svenskan utan upplevs inlånat.
Jag delar ditt problem. I diskussionerna innan Ringens brödraskap publicerades gick jag, om än aningen motvilligt, med på att
hobbit var det bästa ordet även på svenska. Men i takt med att jag läst nyöversättningen tycker jag att detta ord sticker ut mer och mer. Det passar helt enkelt inte riktigt in i den fingerat ursvenska språkmiljön, det känns inte tillnärmelsevis lika hemtamt och självklart som det gör när man läser boken på engelska. Det är ju faktiskt en ganska viktig detalj att den här påhittade artens namn klingar så naturligt att läsaren direkt betraktar den som trovärdig. "In a hole in the ground there lived a fzzbrt" hade inte funkat lika bra, om man säger.

Ohlmarks gjorde faktiskt rätt i princip som bytte ut
hobbit, även om jag inte tycker att hans
hob är någon riktigt lyckad konstruktion.
Tolkien må ha önskat vad han vill, men i det här fallet borde hans önskningar nog ha fått stå åt sidan, ordet borde ha bytts ut. Frågan är som vanligt bara mot vad. Just den aspekten har vi ju diskuterat ofta tidigare, och jag tror inte att jag ids upprepa så mycket av mina argument. En kort sammanfattning är väl att att jag tycker att
hobbit borde ha översatts till det ord som man får om man introducerar det främmande ordet
holbytla i en svensk språkmiljö och låter det brytas ned och omformas under sisådär tusen år. Men jag är inte språkkunnig nog att säga vad detta ord skulle bli.
Och det är ju alltid lätt att vara efterklok. Innan Ringens brödraskap publicerades var jag som sagt för att använda
hobbit.
Rosie skrev:
Hobbitar, hobbitisk blir lite trassligt.
Hobbitsk heter det väl?