Danne skrev:
Älva skrev:
Varför skulle det inte funnits potatis? Den kanske har dött ut i vår del av världen efter omvälvningarna?

Du menar liksom att alverna tog potatisen med sig när de försvann...? Det är väl en möjlig teori!

På det ena eller andra sättet måste väl ”potatisen” dött ut. Vad skulle annars ha hänt? Alverna behöver naturligtvis inte ha något med saken att göra, men att ”potatisen” dött ut i den del av världen som sedan blev vår del är väl närmast självklart. Så här skriver för övrigt Encyclopedia of Arda om potatis i Midgård.
Encyclopedia of Arda skrev:
How they came to exist in Middle-earth is something of a mystery - in principle, they should not have appeared east of the Great Sea for several thousand years after the War of the Ring. Conceivably, the roots named 'potatoes' in Tolkien's work represent some other related plant, or a crop brought east by the Númenóreans that later became extinct.
Även om det inte säkert handlade om våra potatisar, så får man väl anta att knölarna ifråga dog ut i vår del av världen (för att sedan möjligen importeras igen). Annars har ju Tolkien verkligen ”översatt” fel.
Nej, det här handlar nog mer om hur
ordet ”potatis” kommit till oss och hur främmande det låter för oss (eller kanske snarare för en filolog som Tolkien). Diskussionen har vad jag vet sin upprinnelse i Shippeys
The Road to Middle-earth.
Shippey skrev:
‘Pipeweed, or leaf’, declares the Lord of the Rings Prologue firmly. Why not say ‘tobacco’, since the plant is ‘a variety probably of Nicotiana’? Because the word would sound wrong. It is an import from some Caribbean language via Spanish, reaching English only after the discovery of America, sometime in the sixteenth century. The words it resembles most are ‘potato’ and ‘tomato’, also referring to new objects from America, eagerly adopted in England and naturalised with great speed, but marked off as foreign by their very phonetic structure. ‘Pipeweed’ shows Tolkien’s wish to accept a common feature of English modernity, which he knew could not exist in the ancient world of elves and trolls, and whose anachronism would instantly be betrayed by a word with the foreign feel of ‘tobacco’. Actually Bilbo does use ‘tobacco’ on page 12 of The Hobbit and Gandalf mentions ‘tomatoes’ not much later. In the first edition. The third changes ‘cold chicken and tomatoes’ to ‘cold chicken and pickles’, and after that the foreign fruit is excluded. ‘Potatoes’ stay in, being indeed the speciality of Gaffer Gamgee, but his son Sam has a habit of assimilating the word to the more native-sounding ‘taters’ – Tolkien notes elsewhere that the word was borrowed into colloquial Welsh from colloquial English as tatws, in which form it sounds much less distinctive (‘EW’, p. 34). [Min fetstil.]
Tilläggas kan att vi har lånat in ordet “potatis” från engelskan.
Älva skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Älva skrev:
Ärligt talat förstår jag inte vad du menar. Jag brukar använda det nya hobbitar och mitt uttryck till Danne var att jag uppskattade hans ordlek som ett väl formulerat skämt.
I citatet talar du om filmen
Sagan om ringen.

Men eftersom hober nu heter hobbitar på svenska så gör jag ingen åtskillnad vare sig jag pratar om filmerna eller böckerna. Jag pratar ju om hobbitar. Om jag skriver en nyhetsnotis så använder jag dock Sagan om Ringen om filmen och Ringarnas Herre om boken eftersom filmerna inte blivit nyöversatta. Men jag anser att hobbits har översatts med hobbitar och det är nu det svenska ordet för folkslaget.
I filmerna är de hober och äter dessutom pantoffler/pantofflor.
