Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jun 06, 2026 2:31 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Strykningar och tillägg
InläggPostat: mån maj 30, 2005 7:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Meneldor skrev:
Citera:
Visst broderar Ohlmarks ut texten, men Andersson reducerar den istället. Så Andersson är ingen vidare måttstock. Det intressanta hade varit att beräkna hur mycket de båda översättningarna skiljer sig från en "idealöversättning". Hmm, man kanske skulle starta en tråd om Anderssons reduktioner. :)


Gör gärna det! Jag håller med dig om att Anderssons språk då och då känns torftigare än Tolkiens, men jag har inte fått känslan av att textmassans storlek reducerats nämnvärt.
Hmm, jag kanske missat någon tråd med exempel på detta, det var ett tag sen jag var inloggad...

Jag gissar att Andersson ligger uppemot 3-4 % under idealöversättningen. Dock tror jag att inte att det innebär att Ohlmarks ligger ungefär lika mycket över idealöversättningen. Jag tror nämligen att skillnaden mellan Andersson och Ohlmarks är betydligt större än 8 %. Det skulle inte förvåna mig om Ohlmarks översättning ligger uppemot 10-15 % över idealöversättningen. När jag får tid ska jag försöka räkna istället för att gissa och även ge exempel.

Sådär, nu har jag räknat. Jag tog på måfå två sidor från den engelska originaltexten (början av kapitlet "The Shadow of the Past"). I citatet nedan har jag rödmarkerat de ord som jag tycker inte har satt några spår i Anderssons översättning. Saker som satt felaktiga spår, dvs. felöversatts, har jag inte rödmarkerat. De har ju faktiskt satt sina spår i översättningen. (Hmm, tycker nog förresten att Andersson i tredje och femte stycket gör rena felöversättningar som inte kommit upp i tidigare diskussioner, vad jag kommer ihåg. Det ena felet är dessutom sådant att det gör att den svenska texten känns "fel" som svensk text. Någon som förstår vad jag menar?)

Tanken är alltså att Anderssons översättning (i omfång) bättre motsvarar en källtext där de rödmarkerade orden inte finns med. Det blir inte alltid korrekt engelska om man bara stryker de rödmarkerade orden, men ni förstår säkert. Räknar man på detta vis så är det ungefär 3,2 % av Tolkiens text som Andersson inte har fångat (räknat i fysisk längd, inte i antal ord eller tecken). Om ni tycker att rödmarkeringarna är "petiga", så tänk på att det handlar om ett mått på hur mycket Andersson har tappat inte om stora invändningar mot enskildheter i översättningen. Regeln är alltså i princip att allt som går att stryka utan att Anderssons översättning blir fel (eller sämre som översättning) rödmarkeras.

Jag tycker att Andersson varit lite väl snål även i vissa fall då han översatt närmast ordagrant. Exempelvis fungerar "He lived alone" bra på engelska men "Han levde ensam" fungerar i sammanhanget inte lika bra på svenska, tycker jag. Samma sak med "he wandered by himself" och "han vandrade ensam" osv. Fast sådana bedömningar är naturligtvis betydligt svårare och mer subjektiva. Sedan gör Andersson vissa men inte så många klumpiga översättningar som istället tar plats. Exempelvis blir "long after all the true events were forgotten" till "långt efter det att allt som verkligen hänt hade försjunkit i glömska". Ohlmarks översätter för en gångs skull mer kärnfullt: "långt efter det de verkliga händelserna glömts". Hursomhelst, så tror jag att totalt ytterligare några ord utöver översättningarna av de rödmarkerade hade varit närmare idealet. Så jag tycker nog att Andersson kan sägas hamna sisådär 3-4 % från idealöversättningen i omfång. Det handlar alltså om ungefär 15-20 sidor i en bok på 500 sidor.

De flesta rödmarkeringarna talar förhoppningsvis för sig själva. Markeringen av "had done" i slutet av femte stycket kan tyckas märklig. Men om man stryker mitten av stycket så blir det så här: "He lived alone, as Bilbo had done; […] he visited the Elves at times, as Bilbo had done." Tolkien håller ofta ihop sina stycken på ett elegant sätt som här. Det här är en av tjusningarna med Tolkiens stil. Ska definitivt bevaras, tycker jag.

Hur är det med Ohlmarks översättning då? Ja, en beräkning baserad på de fem första styckena ger vid handen att Ohlmarks text är närmare 20 % längre än Anderssons. :roll: Om vi antar att Anderssons text är 4 % kortare än idealöversättningen, så innebär det att Ohlmarks text är ungefär 15 % längre än idealöversättningen. Men om Ohlmarks översättning verkligen bara är 8 % längre än Anderssons så ligger Ohlmarks bara knappt 4% över idealet. Tyvärr stämmer nog inte det där med 8 %.

Men är det inte så här med varje översättning? Är inte Andersson så nära idealet det praktiskt går? Nej, jag tror det går att komma betydligt närmare. Ohlmarks verkar visserligen i ärlighetens namn inte vara något föredöme i detta avseende trots sin mångordighet. Men jag har även jämfört med de båda tyska översättningarna och båda två förefaller på de här två sidorna bara missat någon enstaka småsak. (Hmm, tyske nyöversättaren Krege har missat symmetrin i femte stycket men förvisso utan att direkt förkorta, och med lite god vilja kan man kanske säga samma sak om Andersson.) Jag har även fått intrycket att Hallqvist inte gör denna typ av reduktioner i lika hög grad som Andersson. Hon glömmer visserligen ofta hela fraser eller meningar (det finns betydligt fler fall än de som jag tagit upp i "Fel i Bilbo"). Men det ser jag som slarv av ett något annat slag. Hon har helt enkelt missat texten. Jag skulle säga att det finns hyfsat med sådant även hos Ohlmarks. Andersson verkar dock inte missa stora bitar så ofta.

Slutligen kan man ju fråga sig hur viktigt det är att en översättare är lika noggrann som de tyska översättarna förefaller vara.

Tolkien skrev:
The talk did not die down in nine or even ninety-nine days. The second disappearance of Mr. Bilbo Baggins was discussed in Hobbiton, and indeed all over the Shire, for a year and a day, and was remembered much longer than that. It became a fireside-story for young hobbits; and eventually Mad Baggins, who used to vanish with a bang and a flash and reappear with bags of jewels and gold, became a favourite character of legend and lived on long after all the true events were forgotten.

But in the meantime, the general opinion in the neighbourhood was that Bilbo, who had always been rather cracked, had at last gone quite mad, and had run off into the Blue. There he had undoubtedly fallen into a pool or a river and come to a tragic, but hardly an untimely, end. The blame was mostly laid on Gandalf.

‘If only that dratted wizard will leave young Frodo alone, perhaps he’ll settle down and grow some hobbit-sense,’ they said. And to all appearance the wizard did leave Frodo alone, and he did settle down, but the growth of hobbit-sense was not very noticeable. Indeed, he at once began to carry on Bilbo’s reputation for oddity. He refused to go into mourning; and the next year he gave a party in honour of Bilbo’s hundred-and-twelfth birthday, which he called Hundred-weight Feast. But that was short of the mark, for twenty guests were invited and there were several meals at which it snowed food and rained drink, as hobbits say.

Some people were rather shocked; but Frodo kept up the custom of giving Bilbo’s Birthday Party year after year until they got used to it. He said that he did not think Bilbo was dead. When they asked: ‘Where is he then?’ he shrugged his shoulders.

He lived alone, as Bilbo had done; but he had a good many friends, especially among the younger hobbits (mostly descendants of the Old Took) who had as children been fond of Bilbo and often in and out of Bag End. Folco Boffin and Fredegar Bolger were two of these; but his closest friends were Peregrin Took (usually called Pippin), and Merry Brandybuck (his real name was Meriadoc, but that was seldom remembered). Frodo went tramping all over the Shire with them; but more often he wandered by himself, and to the amazement of sensible folk he was sometimes seen far from home walking in the hills and woods under the starlight. Merry and Pippin suspected that he visited the Elves at times, as Bilbo had done.

As time went on, people began to notice that Frodo also showed signs of good ‘preservation’: outwardly he retained the appearance of a robust and energetic hobbit just out of his tweens. ‘Some folk have all the luck,’ they said; but it was not until Frodo approached the usually more sober age of fifty that they began to think it queer.

Frodo himself, after the first shock, found that being his own master and the Mr. Baggins of Bag End was rather pleasant. For some years he was quite happy and did not worry much about the future. But half unknown to himself the regret that he had not gone with Bilbo was steadily growing. He found himself wondering at times, especially in the autumn, about the wild lands, and strange visions of mountains that he had never seen came into his dreams. He began to say to himself: ‘Perhaps I shall cross the River myself one day.’ To which the other half of his mind always replied: ‘Not yet.’

So it went on, until his forties were running out, and his fiftieth birthday was drawing near: fifty was a number that he felt was somehow significant (or ominous); it was at any rate at that age that adventure had suddenly befallen Bilbo. Frodo began to feel restless, and the old paths seemed too well-trodden. He looked at maps, and wondered what lay beyond their edges: maps made in the Shire showed mostly white spaces beyond its borders. He took to wandering further afield and more often by himself; and Merry and his other friends watched him anxiously. Often he was seen walking and talking with the strange wayfarers that began at this time to appear in the Shire.

There were rumours of strange things happening in the world outside; and as Gandalf had not at that time appeared or sent any message for several years, Frodo gathered all the news he could. Elves, who seldom walked in the Shire, could now be seen passing westward through the woods in the evening, passing and not returning; but they were leaving Middle-earth and were no longer concerned with its troubles. There were, however, dwarves on the road in unusual numbers. The ancient East-West Road ran through the Shire to its end at the Grey Havens, and dwarves had always used it on their way to their mines in the Blue Mountains. They were the hobbits’ chief source of news from distant parts - if they wanted any: as a rule dwarves said little and hobbits asked no more. But now Frodo often met strange dwarves of far countries, seeking refuge in the West. They were troubled, and some spoke in whispers of the Enemy and of the Land of Mordor.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån maj 30, 2005 8:52 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 9:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Mycket intressant läsning tackar så mycket. :)

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån maj 30, 2005 10:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Mycket soppa du kokar på den lilla spiken. :) Du inser väl att ett så litet lösryckt stycke inte säger särskilt mycket om helheten? Skall statistiken gå att ha till något får du jämföra ett betydligt större textsjok, eller åtminstone plocka avsnitt här och där från alla sex böckerna för att få till ett mer representativt urval.

Dessutom tycker jag att textlängd är ett tämligen ointressant mått att bedöma en översättning efter. Det beror så mycket på bl a hur originalspråk och målspråk förhåller sig till varandra. Man kan iofs säkert göra en del intressanta jämförelser mellan Andersson och Ohlmarks på det här sättet, då ju båda har översatt samma original (i princip i alla fall) till samma språk. Men det där med "idealöversättning", att det skulle finnas någon bästa textlängd att sikta mot, känns omöjligt att fastställa, och jag vet inte vad du baserar din höftning på.

Hur mycket skiljer det förresten i textlängd mellan det original som Ohlmarks översatte och den reviderade version Andersson utgått från? Var Tolkiens ändringar såpass omfattande att det spelar in i en sådan här bedömning?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Strykningar och tillägg
InläggPostat: mån maj 30, 2005 10:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör nov 22, 2003 1:31 am
Inlägg: 614
Ort: Sverige
Ohlmarxisten skrev:
Räknar man på detta vis så är det ungefär 3,2 % av Tolkiens text som Andersson inte har fångat (räknat i fysisk längd, inte i antal ord eller tecken).


Förlåt om jag är lite trög såhär på kvällskvisten, men om du inte räknar antal ord eller tecken, hur räknar du då?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 31, 2005 12:11 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Théoden Ednew skrev:
Mycket intressant läsning tackar så mycket. :)

Bon appétit !:)

Den stegrande kamelen skrev:
Mycket soppa du kokar på den lilla spiken. :) Du inser väl att ett så litet lösryckt stycke inte säger särskilt mycket om helheten? Skall statistiken gå att ha till något får du jämföra ett betydligt större textsjok, eller åtminstone plocka avsnitt här och där från alla sex böckerna för att få till ett mer representativt urval.

Dessutom tycker jag att textlängd är ett tämligen ointressant mått att bedöma en översättning efter. Det beror så mycket på bl a hur originalspråk och målspråk förhåller sig till varandra. Man kan iofs säkert göra en del intressanta jämförelser mellan Andersson och Ohlmarks på det här sättet, då ju båda har översatt samma original (i princip i alla fall) till samma språk. Men det där med "idealöversättning", att det skulle finnas någon bästa textlängd att sikta mot, känns omöjligt att fastställa, och jag vet inte vad du baserar din höftning på.

Hur mycket skiljer det förresten i textlängd mellan det original som Ohlmarks översatte och den reviderade version Andersson utgått från? Var Tolkiens ändringar såpass omfattande att det spelar in i en sådan här bedömning?

Kamelen, tråkigt att du inte uppskattar det nyohlmarxistiska köket. :)

Vad gäller jämförelsen mellan Andersson och Ohlmarks har du naturligtvis i teorin rätt i din invändning. Skillnaden skulle ju teoretiskt kunna bestå i att Ohlmarks alltid väljer otroligt långa men ändå lämpliga ord. I praktiken tror jag jämförelsen säger en hel del, men det beror ju på att jag vet ungefär varför Ohlmarks text är så mycket längre. Skillnaderna i längd mellan Ohlmarks och "idealöversättningen" beror till absolut största delen på de friheter som Ohlmarks tar sig. Sedan kan man diskutera vilka friheter en översättare får ta sig.

Vad gäller jämförelsen mellan Tolkien och Andersson, så handlar det egentligen inte alls om textlängd och inte heller om förhållandet mellan källspråk och målspråk. Det handlar om hur väl Andersson fångat innehållet i Tolkiens text, förvisso mätt i längd i Tolkiens text. Men det kritiska är egentligen min analys av vad i källtexten som inte avsatt några spår i måltexten, dvs. det jag rödmarkerat. Det var högst medvetet gjort på detta sätt för att kringgå massa resonemang om textlängd hit och textlängd dit. Det är rödmarkeringarna som är intressanta att diskutera, tycker jag. Textlängd kommer bara in i bilden när Tolkien med det rödmarkerade jämförs med Tolkien utan det rödmarkerade.

Stickprov av den här typen är pålitligare än man tror. När det gäller Ohlmarks är det väl dock bäst att reservera sig ordentligt eftersom han är så pass oberäknelig. Jag kan mycket väl tänka mig att han är avsevärt mindre mångordig på andra ställen. Andersson är pålitligare. Men det skiljer kanske en del mellan bokens olika texttyper. En rimlig gissning är väl att Andersson (och översättare i allmänhet) ligger närmast originalet när det mest är korta repliker och längst från det när det är rena naturskildringar.

Tolkiens revideringar är om man får tro Anderson & Hammond verkligen försumbara i sammanhanget. Just det här avsnittet innehåller visserligen en större omskrivning. Men det är ingen större skillnad i längd. Den nya versionen är något längre, men framförallt ändrad. Om man i detalj skulle studera Ohlmarks översättning på samma sätt som jag här gjorde med Anderssons måste man naturligtvis ta hänsyn till detta. Men för den överslagsberäkning jag gjorde spelar det nog ingen större roll. Vad Tolkien har reviderat borde vara lätt att gissa sig till. Hur stora omskrivningar som helst tillåter sig inte Ohlmarks.

Sarvi skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Räknar man på detta vis så är det ungefär 3,2 % av Tolkiens text som Andersson inte har fångat (räknat i fysisk längd, inte i antal ord eller tecken).


Förlåt om jag är lite trög såhär på kvällskvisten, men om du inte räknar antal ord eller tecken, hur räknar du då?

Helt enkelt den sammanlängda radlängden, så "i" är kortare än "w" till exempel. Det är väl egentligen bättre att räkna antal tecken, så jag övergår till det. Siffran ska då justeras till 2,9 %.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 31, 2005 8:55 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Jag tycker du gjort en intressant bedömning Ohlmarxisten. Vilket jobb du lagt ner! Jag börjar faktiskt fundera på om inte det skulle behövas ännu en översättning. :?

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 31, 2005 2:02 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Älva skrev:
Jag tycker du gjort en intressant bedömning Ohlmarxisten. Vilket jobb du lagt ner! Jag börjar faktiskt fundera på om inte det skulle behövas ännu en översättning. :?


Ju fler desto bättre, så hittar alla sin favorit!

Kanske dags att damma av mitt gamla projekt... :wink:

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 31, 2005 3:02 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Gör det! Skulle vara kul att läsa en snutt. :)

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 31, 2005 3:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Älva skrev:
Jag tycker du gjort en intressant bedömning Ohlmarxisten. Vilket jobb du lagt ner! Jag börjar faktiskt fundera på om inte det skulle behövas ännu en översättning. :?

Tack, Älva! :)

Danne har ju faktiskt redan lagt upp sin översättning av just det här avsnittet (utom sista stycket). En hygglig första ”slätöversättning” som ligger nära det engelska originalet med de engelska namnen och med flera intressanta lösningar, skulle man kunna säga. Det är så gott som inga strykningar. Det enda solklara jag kan hitta är att "always" strukits på ett ställe. Sedan kan man diskutera om två stycken "did" ska anses som strukna eller inte, tycker jag. Hursomhelst mindre 0,4 % som har försvunnit. :)

Danne skrev:
OK, här är ett litet utdrag ur min översättning. Go easy on me... :D

SKUGGAN AV DET FÖRFLUTNA


Pratet dog inte bort på nio eller ens nittionio dagar. Herr Bilbo Baggins’ andra försvinnande diskuterades i Hobbtuna, ja faktiskt över hela Shire, i år och dagar, och dröjde kvar i minnet mycket längre än så. Det blev en saga som berättades för unga hobbitar vid eldstaden, och så småningom blev Galne Baggins, som brukade försvinna med en skräll och en blixt och dyka upp igen med säckar fyllda av juveler och guld, en legendernas favoritfigur, som levde vidare långt efter det att alla verkliga händelser glömts bort.

Men under tiden var den allmänna uppfattningen i trakten att Bilbo, som alltid hade varit en smula vrickad, till sist hade blivit heltokig, och givit sig av ut i det Blå. Där hade han tvivelsutan ramlat ned i en göl eller en flod och dött – tragiskt, men knappast i förtid. Skulden lades huvudsakligen på Gandalf.

“Om bara den där förbaskade trollkarlen kunde lämna unge Frodo i fred, kanske han skulle kunna slå sig till ro och odla lite sunt hobbitförnuft”, sade man. Och som det verkade lämnade trollkarlen Frodo ifred, och denne slog sig till ro, men odlandet av sunt hobbitförnuft märktes inte mycket av. I själva verket fortsatte han genast Bilbos rykte om underlighet. Han vägrade anlägga sorg, och året därpå hade han ett kalas med anledning av Bilbos etthundratolfte födelsedag, vilket han kallade Centnerfesten. Men detta var långt ifrån sanningen, eftersom tjugo gäster bjöds in och undfägnades ett flertal måltider, där det snöade mat och regnade dryck, som hobbitar säger.

Somliga blev ganska chockerade, men Frodo höll fast vid sedvänjan att fira Bilbos Födelsedagskalas år efter år tills man vande sig vid det. Han sade att han inte trodde att Bilbo var död. När man frågade: “Var är han då?” ryckte han på axlarna.

Han bodde ensam, precis som Bilbo hade gjort, men han hade ett ganska stort antal vänner, särskilt bland de yngre hobbitarna (framför allt Gamle Tooks ättlingar), vilka som barn hade varit förtjusta i Bilbo och ofta ränt in och ut på Bag End. Folco Boffén och Fredegar Bolger var två av dem, men hans närmaste vänner var Peregrin Took (vanligen kallad Pippin) och Merry Brännbock (hans verkliga namn var Meriadoc, men det var det sällan någon som erinrade sig). Tillsammans med dessa traskade Frodo runt i hela Shire, men oftast vandrade han ensam omkring, och till förnuftigt folks bestörtning sågs han ibland ströva långt hemifrån bland berg och skogar under stjärnornas ljus. Merry och Pippin misstänkte att han besökte alver till och från, som Bilbo hade gjort.

Allt eftersom tiden gick började folk lägga märke till att Frodo också visade tecken på väl “bibehållning”: utåt sett såg han fortfarande ut som en robust och energisk hobbit som just lämnat sina tweens. “Somliga har visst all tur i världen”, sade man, men det var inte förrän Frodo började närma sig den vanligen mer sobra åldern kring femtio som man började tycka att det var underligt.

Frodo själv upptäckte, efter den första chocken, att det var ganska trivsamt att vara sin egen herre och dessutom Herr Baggins till Bag End. I några år var han tämligen nöjd och oroade sig inte så mycket för framtiden. Men, delvis dolt för sig själv, började han gradvis ångra att han inte följt med Bilbo. Han kom på sig själv ibland, särskilt om hösten, med att fundera över de vilda landen, och märkliga visioner om berg han aldrig hade sett dök upp i hans drömmar. Han började säga till sig själv: “Kanske ska även jag gå över Floden en dag”. Varpå den andra halvan av honom svarade: “Inte än.”

Så fortsatte det, tills hans fyrtioår led mot sitt slut och hans femtionde födelsedag närmade sig: femtio var ett tal som på något sätt tycktes honom betydelsefullt (eller olycksbådande). Det var i alla fall i den åldern som äventyret plötsligt drabbade Bilbo. Frodo började känna sig rastlös och de gamla stigarna kändes alltför ingångna. Han studerade kartor och undrade vad som låg bortom deras kanter: på kartor tillverkade i Shire fanns mest vita tomrum bortom dess gränser. Han började ströva längre och längre bort och allt oftare på egen hand, och Merry och hans andra vänner iakttog honom bekymrat. Ofta såg man honom vandra och samtala med de främmande vägfarande som började dyka upp i Shire vid den här tiden.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 9:41 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Tack för uppdateringen. Jag hade helt glömt bort detta, men det var väl en stund sen han lade ut det?

Det är bra skrivet dock.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 10:57 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Älva skrev:
Tack för uppdateringen. Jag hade helt glömt bort detta, men det var väl en stund sen han lade ut det?

Ja, det var faktiskt före min tid. Men Kamelen uppmärksammade mig på tråden, eftersom jag läste Tolkien fel enligt vad som sägs i tråden. Förmodligen läste jag fel. Men jag är gott i sällskap. Även Ohlmarks och den (ökände) tyske nyöversättaren Krege har läst fel på samma vis. :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 11:30 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör nov 22, 2003 1:31 am
Inlägg: 614
Ort: Sverige
Hmm, hur mycket skiljer sig svenskan och engelskan åt, rent generellt, i antal tecken som åtgår för att beskriva en viss företeelse? "Gul" är bara hälften så långt som "yellow", men beskriver exakt samma sak. Är då "gul" hälften så expressivt som "yellow". Givetvis inte. OK, det var ett lösryckt exempel, men du förstår vad jag syftar på? Kanske är "ärans och hjältarnas språk" mer nordiskt kärvt och korthugget, rent allmänt, utan att för den skull förlora i uttrycksfullhet? :)

Inom naturvetenskapen brukar vi prata om 95%-igt konfidensintervall som en gräns för godtagbara resultat... i så fall ligger ju Andersson bra till, men Ohlmarks tyvärr inte är signifikant. ;)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 1:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Sarvi skrev:
Hmm, hur mycket skiljer sig svenskan och engelskan åt, rent generellt, i antal tecken som åtgår för att beskriva en viss företeelse? "Gul" är bara hälften så långt som "yellow", men beskriver exakt samma sak. Är då "gul" hälften så expressivt som "yellow". Givetvis inte. OK, det var ett lösryckt exempel, men du förstår vad jag syftar på? Kanske är "ärans och hjältarnas språk" mer nordiskt kärvt och korthugget, rent allmänt, utan att för den skull förlora i uttrycksfullhet? :)

Inom naturvetenskapen brukar vi prata om 95%-igt konfidensintervall som en gräns för godtagbara resultat... i så fall ligger ju Andersson bra till, men Ohlmarks tyvärr inte är signifikant. ;)

Hmm, jag undrar om inte du och kanske även Kamelen missförstått metoden. Just för att undvika frågor om hur långa olika ord är i olika språk och sådant, så har jag bara ”mätt” i Tolkiens text. Anderssons text kommer in på så sätt att jag försökt se om han missat några ord i källtexten. Vad jag påstår är alltså att i stickprovet så har ungefär 3 % av Tolkiens text inte blivit översatt. (Längden på Anderssons text har inte använts annat än till en högst preliminär jämförelse med Ohlmarks text.) Det kritiska i metoden är alltså inte om engelskan eller svenskan har olika långa ord för samma sak, utan det kritiska är de bedömningar jag gjort av vad som inte översatts. Somliga saker är klockrena andra mer diskutabla. Jag har säkert ibland även missat att Andersson har missat. Så köper ni mina bedömningar så är det en undre gräns för vad Andersson har missat. Han kan ha missat mer. För att ta ett klockrent exempel så har ”strange dwarves” blivit bara ”dvärgar”. Det finns rimligen ingen språkskillnad som motiverar detta. För att ta ett lite mer diskutabelt exempel så har ”go into mourning” blivit ”sörja”. Det är en stilskillnad men även en viss betydelseskillnad. Min bedömning är att det är en förenkling av texten som är helt omotiverad. Den svenska motsvarigheten är väl närmast ”anlägga sorg”. Den ändring som Andersson gör motsvaras därför tämligen väl av att ändra till ”mourn” i Tolkiens text. Som enskildheter är de flesta av de här ”missarna” tämligen ointressanta. Det är omfattningen av dem som är intressant.

Men du kanske menar att vi nordbor är mer korthuggna och inte omnämner dvärgar som "främmande". Alla dvärgar är främmande. Och vadå anlägga sorg. Man sörjer, därmed basta. :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 2:19 pm 
Offline
Uruk

Blev medlem: ons mar 30, 2005 4:41 pm
Inlägg: 10
Att "anlägga sorg" låter tämligen främmande för mig. Man anlägger skägg, trädgårdar eller mordbränder, inte sorg! Om man tillåter det skulle en hel hord av gräsligt språkbruk kunna rättfärdigas... varför inte anlägga lite kärlek i socialpolitiken eller hänvisa till hur Anakin anlägger sin självgodhet? Nej, "sörja" är en korrekt översättning som återspeglar det som Tolkien menade på svenska. Det finns ingen svensk motsvarighet till "go into", därför får man helt enkelt ta fram motorsågen. "Strange dwarves" är däremot lite mer tveksamt dock.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 2:37 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Anlägga sorg är en mycket finstämd benämning på fenomenet. Jag har läst det i flera böcker och tycker att uttrycket är målande på svenska.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010