Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jun 06, 2026 4:12 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 2:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
ThePatient skrev:
Att "anlägga sorg" låter tämligen främmande för mig. Man anlägger skägg, trädgårdar eller mordbränder, inte sorg! Om man tillåter det skulle en hel hord av gräsligt språkbruk kunna rättfärdigas... varför inte anlägga lite kärlek i socialpolitiken eller hänvisa till hur Anakin anlägger sin självgodhet? Nej, "sörja" är en korrekt översättning som återspeglar det som Tolkien menade på svenska. Det finns ingen svensk motsvarighet till "go into", därför får man helt enkelt ta fram motorsågen. "Strange dwarves" är däremot lite mer tveksamt dock.

Jag föreslår att du konsulterar till exempel Norstedts stora engelsk-svenska ordbok. :wink:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 3:16 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 3:13 pm
Inlägg: 52
ThePatient skrev:
Att "anlägga sorg" låter tämligen främmande för mig.


Fritiof Nilsson Piraten skrev:
Victor telegraferade hem efter en rund summa och skyndade att anlägga sorg.


Gustaf III skrev:
de romerska damerna böra anlägga sorg efter hans bortresa


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 3:24 pm 
Offline
Uruk

Blev medlem: ons mar 30, 2005 4:41 pm
Inlägg: 10
Okej, jag är motbevisad.

Däremot så tycker jag att "sörja" går väl i linje med den moderna prosa som Andersson begagnar sig av.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 3:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
ThePatient skrev:
Okej, jag är motbevisad.

Däremot så tycker jag att "sörja" går väl i linje med den moderna prosa som Andersson begagnar sig av.

Har du överhuvudtaget läst nyöversättningen? Det är ju ett av de mest slående dragen att Andersson medvetet använder lite ålderdomligare ord och uttryck. I det aktuella avsnittet heter det till exempel att "tills vidare var den allmänna meningen i trakten att Bilbo, som alltid varit en smula galen, till sist hade förlorat förståndet totalt och svunnit upp i det blå, varifrån han säkerligen trillat ner i en damm eller en å och ljutit en tragisk men knappast förtidig död " (min fetstil).

Varför fann du förresten strykandet av "strange" bara tveksamt? Det är väl ändå en helt klockren strykning? Den enda förklaring (eller ursäkt) jag kan se är att "strange" kan kännas något överfödigt då det står "strange dwarves of far countries" (min fetstil)? Men ska man ta stryka för det? Kommer inte ihåg vad "of far countries" blev hos Andersson.

EDIT: Andersson översätter till "från fjärran länder".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Senast redigerad av Ohlmarxisten ons jun 01, 2005 6:48 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 4:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ja, det var faktiskt före min tid. Men Kamelen uppmärksammade mig på tråden, eftersom jag läste Tolkien fel enligt vad som sägs i tråden. Förmodligen läste jag fel. Men jag är gott i sällskap. Även Ohlmarks och den (ökände) tyske nyöversättaren Krege har läst fel på samma vis. :D

Gjorde jag? När då, var då? Vad var det du skulle ha gjort fel? Minns inte alls det här... :?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 6:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Ja, det var faktiskt före min tid. Men Kamelen uppmärksammade mig på tråden, eftersom jag läste Tolkien fel enligt vad som sägs i tråden. Förmodligen läste jag fel. Men jag är gott i sällskap. Även Ohlmarks och den (ökände) tyske nyöversättaren Krege har läst fel på samma vis. :D

Gjorde jag? När då, var då? Vad var det du skulle ha gjort fel? Minns inte alls det här... :?

Du hänvisade mig till ett inlägg om Dannes översättning som Mårten skrivit.

Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks klarar det här betydligt bättre.

Nej, det tycker jag definitivt inte att han gör. Jag rekommenderar det här gamla inlägget av Mårten för mer i frågan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 7:36 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Danne har ju faktiskt redan lagt upp sin översättning av just det här avsnittet (utom sista stycket). En hygglig första ”slätöversättning” som ligger nära det engelska originalet med de engelska namnen och med flera intressanta lösningar, skulle man kunna säga. Det är så gott som inga strykningar. Det enda solklara jag kan hitta är att "always" strukits på ett ställe. Sedan kan man diskutera om två stycken "did" ska anses som strukna eller inte, tycker jag. Hursomhelst mindre 0,4 % som har försvunnit. :)


Intressant att jag faktiskt lyckades med mitt mål att lägga mig nära Tolkien. Huruvida det blir ett bra resultat är förstås en annan femma. Måste kanske förtydliga att jag på inget sätt hade för avsikt att ha kvar namnen Baggins, Bag End och Shire. Jag hade bara inte bestämt mig för hur jag ville översätta dem.

Jag är dessutom lite nyfiken på vad du tyckte mina "intressanta lösningar" bestod i. :)

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jun 01, 2005 8:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Jag är dessutom lite nyfiken på vad du tyckte mina "intressanta lösningar" bestod i. :)

Jag tycker "ut i det Blå" är utmärkt. Kopplingen till Hallqvist gör att det blir extra bra. Var du medveten om att Hallqvist översatte så? Ajaj, hur kunde Andersson missa här?

Att använda "sedvänja" i översättningen av "kept up the custom" är tänkvärt. Jag skulle nog varken välja "tradition" eller "sedvänja", tror jag, utan försöka hitta något som tonar ned "custom", så att det mer känns som man översätter frasen. Men tänkvärt, som sagt.

Att du klämde in ett "omkring" så att "he wandered by himself" inte blev det väl torra "han vandrade ensam" gillade jag också. Fast jag skulle nog ändra på ordföljden eller något. Ohlmarks hade "drev omkring" men jag tycker "vandrade omkring" är bättre.

Förresten, fanns det någon avsikt bakom de få saker som jag tyckte hade försvunnit i din översättning eller var det bara olycksfall i arbetet? Motsvarande fråga vore för övrigt intressant att ställa även till Andersson.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jun 02, 2005 10:51 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker "ut i det Blå" är utmärkt. Kopplingen till Hallqvist gör att det blir extra bra. Var du medveten om att Hallqvist översatte så? Ajaj, hur kunde Andersson missa här?


Nej, det var jag inte medveten om.

Citera:
Förresten, fanns det någon avsikt bakom de få saker som jag tyckte hade försvunnit i din översättning eller var det bara olycksfall i arbetet? Motsvarande fråga vore för övrigt intressant att ställa även till Andersson.


Att jag missade "always" var bara olycksfall i arbetet. Har inte hunnit kolla vilka "did" du syftade på, men där var det nog fråga om mer medveten bortrationalisering. Men jag minns inte riktigt...

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jun 02, 2005 11:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Älva skrev:
Jag börjar faktiskt fundera på om inte det skulle behövas ännu en översättning. :?

Ja, det har jag tyckt ganska länge nu. (Jag har i och för sig fortfarande bara läst första delen av Eriks version.)

Ohlmarxisten skrev:
Du hänvisade mig till ett inlägg om Dannes översättning som Mårten skrivit.

Jaså, det gamla inlägget! Jag visste faktiskt inte att den diskussionen förekom i samma tråd som Dannes utdrag.

Om du orkar, Ohlmarxisten, så får du gärna ta dig an mitt lilla översättningsexempel från en tidigare tråd också. Vore kul att få veta om jag enligt ditt sätt att räkna är en Andersson eller en Ohlmarks! :)
http://www.tolkiensarda.se/forum/viewto ... 8172#38172


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jun 03, 2005 12:02 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Har inte hunnit kolla vilka "did" du syftade på, men där var det nog fråga om mer medveten bortrationalisering. Men jag minns inte riktigt...

"And to all appearance the wizard did leave Frodo alone, and he did settle down" (min fetstil).

Den stegrande kamelen skrev:
Om du orkar, Ohlmarxisten, så får du gärna ta dig an mitt lilla översättningsexempel från en tidigare tråd också. Vore kul att få veta om jag enligt ditt sätt att räkna är en Andersson eller en Ohlmarks! :)

Min första tanke var just att välja det avsnittet. Men av någon anledning som jag inte minns ändrade jag mig. Jag kom dock så långt att jag jämförde längden på din och Anderssons översättning. Jag fick det till att Anderssons översättning var 4,2 % kortare än din. Det kanske är din översättning som är "idealöversättningen". :D

Jag har inte heller gett upp tanken på att ge mig på både din och Anderssons översättning av det här avsnittet. Och det är ingen idé att du försöker förbättra din översättning nu. Jag sparade första versionen när jag jämförde med Andersson. ;)

Kan även nämna att jag jämförde längden på Ohlmarks översättning av stridsskildringen i The Hobbit med Hallqvists och fick det till att Ohlmarks text var ungefär 15 % längre. Men de jämförelser som bygger på vad som är missat eller tillagt i jämförelse med källtexten är definitivt mer givande (och betydligt jobbigare).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jun 03, 2005 12:35 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Och det är ingen idé att du försöker förbättra din översättning nu. Jag sparade första versionen när jag jämförde med Andersson. ;)

Nej, sådant fusk skulle jag aldrig ägna mig åt... 8)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jun 03, 2005 9:57 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Vid en snabb genomgång av Anderssons översättning av flyktavsnittet fick jag det till att 3,1 % av Tolkiens text försvunnit (jag har inte tid nu att redovisa strykningarna men det kommer). I Kamelens översättning var det bara en sak jag överhuvudtaget reagerade på som en möjlig strykning. Frågan är om "surge" har försvunnit i Kamelens översättning. Det har i så fall även försvunnit i Anderssons text, men jag tvekade om det skulle betraktas som strykning redan när jag läste Anderssons text och markerade det därför inte.

Jag har även kollat ett stycke till av samma storlek. Det blev 3,2 % strykningar för Anderssons del. Så det skulle förvåna mig mycket om Anderssons strykningar, åtminstone i Ringens brödraskap, inte ligger runt 3 %. Det är varken mer eller mindre tror jag. Fler stickprov behövs inte, tycker jag. Det är intressantare att kontrollera att bedömningarna i de gjorda stickproven är korrekta.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jun 03, 2005 4:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Tack, Ohlmarxisten!

Frågan är vad det säger om mig som översättare. Det kanske inte är uteslutande positivt att få med precis allting. Är jag månne för bokstavstrogen och formulerar om för lite? Gör det att min översättning klingar svengelskt? Inte i enstaka ordval och uttryck, hoppas jag, men kanske i ett lite större perspektiv, vad gäller meningsbyggnad, meningslängd, språkets "rytm" osv? Får grunna lite på det...


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010