Danne skrev:
Har inte hunnit kolla vilka "did" du syftade på, men där var det nog fråga om mer medveten bortrationalisering. Men jag minns inte riktigt...
"And to all appearance the wizard
did leave Frodo alone, and he
did settle down" (min fetstil).
Den stegrande kamelen skrev:
Om du orkar, Ohlmarxisten, så får du gärna ta dig an mitt lilla översättningsexempel från en tidigare tråd också. Vore kul att få veta om jag enligt ditt sätt att räkna är en Andersson eller en Ohlmarks!

Min första tanke var just att välja det avsnittet. Men av någon anledning som jag inte minns ändrade jag mig. Jag kom dock så långt att jag jämförde längden på din och Anderssons översättning. Jag fick det till att Anderssons översättning var 4,2 % kortare än din. Det kanske är din översättning som är "idealöversättningen".
Jag har inte heller gett upp tanken på att ge mig på både din och Anderssons översättning av det här avsnittet. Och det är ingen idé att du försöker förbättra din översättning nu. Jag sparade första versionen när jag jämförde med Andersson.
Kan även nämna att jag jämförde längden på Ohlmarks översättning av stridsskildringen i
The Hobbit med Hallqvists och fick det till att Ohlmarks text var ungefär 15 % längre. Men de jämförelser som bygger på vad som är missat eller tillagt i jämförelse med källtexten är definitivt mer givande (och betydligt jobbigare).