Ok, en liten rapport, kanske inte så bra, men håll till godo...
När jag kom till Café Österskans satt EA redan vid ett bord och pratade med någon person, antagligen ansvarig för lokalen eller arrangemanget, eller något liknande.
Jag slog mig ner vid ett bord i en hörna (folk håller sig
verkligen på sin kant när det är liknande tillställningar... Jag tror att det var tre som satte sig vid ett redan upptaget bord... ) Det var väl ett femtiotal åhörare på plats, de flesta kom innan föreläsningen började...
EA tog på sig sin mikrofon med ett elegant skrapande ljud när den gick emot skägget. Sedan började han prata. Han berättade först en hel del om översättning i allmänhet, hur han går till väga när han översätter, och lite om sitt eget författande. Efter ett tag kom han in på Ringarnas Herre. Han hade ett par exempel från översättningen, som var svåra och ett som exempel på hur han översatte.
Hans egen översättning gick i stort sett ut på följande: han började med att försöka förstå vad texten betyder, sen slängde han ur sig en mening på svenska som han kontrollerade om han hade tappat några ord i, i stort sett var det så, kommer inte ihåg exakt, men det var flera steg i alla fall
Ett av exemplen var när Faramir ska utfärda sin dom om Frodo i Ithilien, som tog honom en hel dag att översätta (

). Ett annat var från Konungens återkomst (

igen), när örtmästaren pratar i läkandets hus (obs, namnen kommer från ÅO:s översättning, inte från någon speciell information som vi fått om översättingen). Det exemplet var främst till för att visa hur han översatte.
Han pratade lite till (upptäckte precis att jag har skrivit rätt mycket, så jag borde begränsa mig nu...), han nämnde bland annat den grupp med faktagranskare som hjälpt till, och sedan ställdes det flera frågor om översättningen. Han berättade bland annat att Frodo fick heta Secker för att det skulle leda tankarna till "säck eller påse", vilket "Bagger" inte gjorde, trots att "bag" är ett gammalt fornnordiskt ord, som engelskan har lånat. "Bagger" var enligt hans åsikt inte tillräckligt "säckliknande".
Vidare berättade han att han lagt ner ca 3 år på översättningen, och att Lotta Olsson hade undrat om han var full när han kom med ett förslag på översättning av en vers som de inte var nöjda med från Konungens återkomst

Versen var för övrigt bara på ett par rader, så vi får hålla ett öga öppet efter den omtalade versen när översättningen kommer...
Så där, nöjda nu..? Mer info kan hittas på den sida som Ohlmarxisten länkade till.