Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån okt 22, 2018 2:59 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 87 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 10, 2005 6:24 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Martinus skrev:
Läroboken jag hade en gång i tiden hävdade att det var ett riksdagsbeslut 1951.
Då står det nog fel i din lärobok. Det var visst något riksdagsbeslut apropå kungliga kungörelser, men jag tror det var 1953, och om det var en sådan vattendelare vet jag inte.

Martinus skrev:
Pengolodh skrev:
Kan f.ö. inte säga att jag kan dra mig till minnes särskilt många pluralböjda verb i Ohlmarks prosa.

De finns där i alla fall.

Då måste det vara enkelt för dig att ge några exempel?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 10, 2005 6:31 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Pengolodh skrev:
Martinus skrev:
Läroboken jag hade en gång i tiden hävdade att det var ett riksdagsbeslut 1951.
Då står det nog fel i din lärobok. Det var visst något riksdagsbeslut apropå kungliga kungörelser, men jag tror det var 1953, och om det var en sådan vattendelare vet jag inte.

Martinus skrev:
Pengolodh skrev:
Kan f.ö. inte säga att jag kan dra mig till minnes särskilt många pluralböjda verb i Ohlmarks prosa.

De finns där i alla fall.

Då måste det vara enkelt för dig att ge några exempel?


Jag har dessutom svårt att se att svenska språket är så ombytligt att det räcker med ett riksdagsbeslut för att förändra det. Att personer som föddes före 1951 inte förändrar sitt skrivsätt torde ju ses som ganska naturligt?

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 10, 2005 7:03 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Théoden Ednew skrev:
det räcker med ett riksdagsbeslut för att förändra det.
Jag tror inte heller att riksdagen har till uppgift att besluta om huruvida det är tillåtet att pluralböja verb offentligt eller ej ... :D

[Edit: Riksdagen konstaterade också något i den stilen 1952. Det där 1951 var visst ett uttalande från Skolöverstyrelsen, inte ett riksdagsbeslut ... ]


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 11, 2005 8:07 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Pengolodh skrev:
Martinus skrev:
Läroboken jag hade en gång i tiden hävdade att det var ett riksdagsbeslut 1951.
Då står det nog fel i din lärobok. Det var visst något riksdagsbeslut apropå kungliga kungörelser, men jag tror det var 1953, och om det var en sådan vattendelare vet jag inte.

Martinus skrev:
Pengolodh skrev:
Kan f.ö. inte säga att jag kan dra mig till minnes särskilt många pluralböjda verb i Ohlmarks prosa.

De finns där i alla fall.

Då måste det vara enkelt för dig att ge några exempel?


Menar du att jag måste göra mig besvär med att rota fram ÅO och vada igenom den igen? Har inget ex tillgängligt, och har bättre saker att göra än att harva igenom den igen. Men jag har ETT fall i skallen, och det är meningen direkt efter Ohlmarks' versifierade översättning av "Namarië" i första volymen (den med syftningsfelet).

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 11, 2005 8:09 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Théoden Ednew skrev:
Att personer som föddes före 1951 inte förändrar sitt skrivsätt torde ju ses som ganska naturligt?


Poängen är dock att det började försvinna ur språket redan innan Ohlmarks föddes, så när han översatte LotR bör det ha varit onödigt gammalmodigt.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 11, 2005 7:02 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Martinus skrev:
Menar du att jag måste göra mig besvär med att rota fram ÅO och vada igenom den igen? Har inget ex tillgängligt, och har bättre saker att göra än att harva igenom den igen. Men jag har ETT fall i skallen, och det är meningen direkt efter Ohlmarks' versifierade översättning av "Namarië" i första volymen (den med syftningsfelet).

Nej, gör dig inget besvär för min skull! Om du inte ids leta belägg för dina påståenden är det ditt problem. Men du gav ett dåligt exempel på fall där Ohlmarks inte visste var han satte fötterna med sina pluralformer. Det där är ju helt klart ett medvetet val. Han ville ge Namarie-översättningen med tillhörande not om Varda en mer högtidlig prägel. Varför gjorde han då det?! Tja, det kan man undra ... men det är en helt annan fråga än den om stilistisk vacklan. Men strunt i det.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 11, 2005 11:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2679
Ort: Hobsala
Pengolodh skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Huh, vad dåligt. Och det får väl sägas vara på gränsen till urkundsförfalskning. ;)

Äsch, dåligt och dåligt ... Översatt litteratur kryllar väl av sånt, och vad värre är. Det är snarare det evinnerliga klankandet på Ohlmarks "urkundsförfalskningar" som förvånar.

Därav smileyn. ;)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 12, 2005 7:59 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: ons jan 19, 2005 8:43 pm
Inlägg: 478
Ort: Trollhättan
Pengolodh skrev:
Martinus skrev:
Menar du att jag måste göra mig besvär med att rota fram ÅO och vada igenom den igen? Har inget ex tillgängligt, och har bättre saker att göra än att harva igenom den igen. Men jag har ETT fall i skallen, och det är meningen direkt efter Ohlmarks' versifierade översättning av "Namarië" i första volymen (den med syftningsfelet).

Nej, gör dig inget besvär för min skull! Om du inte ids leta belägg för dina påståenden är det ditt problem. Men du gav ett dåligt exempel på fall där Ohlmarks inte visste var han satte fötterna med sina pluralformer. Det där är ju helt klart ett medvetet val. Han ville ge Namarie-översättningen med tillhörande not om Varda en mer högtidlig prägel. Varför gjorde han då det?! Tja, det kan man undra ... men det är en helt annan fråga än den om stilistisk vacklan. Men strunt i det.

Ja han ger det verkligen en högtidlig prägling och dessutom så förändrar han Tolkiens väörld genom syftningsfel. Att Ohlmarks misslyckas med att återge Tolkiens språkbruk och stil är självklart. Sedan må man tycka vad man vill om hans högtravande svenska. Jag trodde länge att Tolkien hade skrivit på en högtidlig engelska ända tills jag läste böckerna på¨engelska. För övrigt så har Martinus fullkomliga exempel för Ohlmarks klanterier i sin underbar artikelserie "Sagan om felen". Föreslår att du läser den.

_________________
Speaking words of wisdom: Let it be- Paul McCartney


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 12, 2005 12:16 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Brehmer skrev:
För övrigt så har Martinus fullkomliga exempel för Ohlmarks klanterier i sin underbar artikelserie "Sagan om felen". Föreslår att du läser den.
Jag har läst den, min vän ... den, men även nyanserad översättningskritik. :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 16, 2005 7:33 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2679
Ort: Hobsala
Brehmer skrev:
Pengolodh skrev:
Martinus skrev:
Menar du att jag måste göra mig besvär med att rota fram ÅO och vada igenom den igen? Har inget ex tillgängligt, och har bättre saker att göra än att harva igenom den igen. Men jag har ETT fall i skallen, och det är meningen direkt efter Ohlmarks' versifierade översättning av "Namarië" i första volymen (den med syftningsfelet).

Nej, gör dig inget besvär för min skull! Om du inte ids leta belägg för dina påståenden är det ditt problem. Men du gav ett dåligt exempel på fall där Ohlmarks inte visste var han satte fötterna med sina pluralformer. Det där är ju helt klart ett medvetet val. Han ville ge Namarie-översättningen med tillhörande not om Varda en mer högtidlig prägel. Varför gjorde han då det?! Tja, det kan man undra ... men det är en helt annan fråga än den om stilistisk vacklan. Men strunt i det.

Ja han ger det verkligen en högtidlig prägling [...]

Tja, det kan ju bero på att Tolkiens egen Namarie-"översättning" har en mer högtidlig prägel.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Driver Erik Andersson med oss?
InläggPostat: tis dec 30, 2014 8:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3269
Ort: Göteborg
Jag träffade just på något som jag tror är ett milt utslag av det anderssonska skämtlynnet, och som jag inte tror har omnämnts förut här på forumet:

Tolkien skrev:
So Bill was going as the beast of burden, yet he was the only member of the Company that did not seem depressed.

Andersson (s. 356) skrev:
Bert blev alltså utvald som lastdjur, och ändå var han den enda i sällskapet som inte verkade nedtyngd.

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Driver Erik Andersson med oss?
InläggPostat: tis dec 30, 2014 10:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2679
Ort: Hobsala
I det här fallet skulle jag säga att Tolkien är den skyldige. För övrigt tar det inte alltför långt tid innan även Bill börjar känna sig en smula nedtyngd:

Tolkien skrev:
'And Bill could take a bit more, couldn't you, lad?' said Sam. The pony looked at him mournfully.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Driver Erik Andersson med oss?
InläggPostat: tis dec 30, 2014 11:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3269
Ort: Göteborg
Det håller jag inte med om, faktiskt. Jag tror inte att genomsnittsengelsmannen får någon association till tung packning av ordet "depressed", även om det med lite ansträngning kan sägas ha även den betydelsen Detta då till skillnad från "nedtyngd", där kopplingen är uppenbar. Jag tror inte att Tolkien hade någon lustighet i åtanke här. Men Andersson hade det garanterat.

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Driver Erik Andersson med oss?
InläggPostat: ons dec 31, 2014 8:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2679
Ort: Hobsala
Jag vill nog tro att genomsnittsengelsmannen förmår uppfatta skämtet, till och med en och annan översättare gör ju det. Inte bara Andersson utan även Høverstad ("lastedyr", "nedtrykt") och Nyrop Ludvigsen ("lastdyr", "nedtrykt") har garanterat gjort det. Och säkert även Krege ("Lasttier", "bedrückt"), skulle jag säga. Genomsnittsengelsmannen är hursomhelst inget avgörande argument för att Tolkien inte skulle haft någon lustighet i åtanke här.

Detta innebär inte att Anderssons översättning är den bästa. Jag gillar norskens och danskans lösning bättre. Ja, även tyskens något mer undertryckta. Och de fungerar ju (med lätt försvenskning) även på svenska.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Driver Erik Andersson med oss?
InläggPostat: sön jan 18, 2015 4:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2679
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
There are Ents and Ents, you know; or there are Ents and things that look like Ents but ain’t, as you might say.
Andersson (s. II:74) skrev:
Det finns ju enter och enter; eller det finns enter och sånt som ser ut som enter men ente är det, så att säga.

Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien använder "ain't" uteslutande för att illustrera rustikt talspråk hos Sam och andra hobbitar ur "underklassen". Uteslutande, vill säga, utom i detta enda fall. Att Lavskägge, som i övrigt talar väldigt vårdat och lite gammaldags, uttrycker sig på det viset är något som sticker ut och visar på en speciell avsikt.
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkiens användande av "ain't" istället för "aren't" känns som en medveten ordlek från den gode Treebeard även på engelska, så det är rätt att översätta den.

Huumm, hrrm. Efter att nu ha funderat ytterligare en stund på det här tycker jag att det är mycket tveksamt om Tolkien behagade skämta här. Tanken att det skulle vara ett billigt skämt framfördes, vad jag funnit, först av Nils-Lennart Johannesson:

Johannesson skrev:
The pronunciation of ain't as [ent] can furthermore be seen as meaningful in two contexts in LR, as a means of conveying another 'low philological jest': when Sam Gamgee and Ted Sandyman discuss the plausibility of of Sam's cousin Hal's report of tree-like giants in the Northfarthing, they both thus unwittingly name these giants as Ents. Treebeard, the only non-hobbit to use the form ain't in LR, is made to indulge in a quibble of Shakespearean proportions [...]. (Arda 1985, "Studies in Tolkien's Language. III SURE AS SHIRETALK — On Linguistic Variation in Hobbit Speech. Part One", 1988, s. 42.)

Johannesson säger dock så här i en något senare publicerad andra del av uppsatsen:

Johannesson skrev:
Both he [Treebeard] and Quickbeam are represented as using an informal style of the Common Speech, which is presumbly the reason for his use of ain't. (See also section 1.3 [citatet ovan] for an alternative, or perhaps complementary, explanation.) (Arda 1987, "Studies in Tolkien's Language. III SURE AS SHIRETALK — On Linguistic Variation in Hobbit Speech. Part Two", 1992, s. 98.)

Detta låter mer övertygande. Och jag skulle lägga betoningen på "perhaps complementary". Lavskägges språk framstår i första hand som vardagligt, inte som "väldigt vårdat och lite gammaldags". Därför sticker ain't inte ut riktigt på det vis som Kamelen menar. Det är inte heller så att ain't nödvändigtvis signalerar "underklass". Tolkiens husbibel OED skriver så här: "The contraction is also found as a (somewhat outmoded) upper-class colloquialism." Faktum är att Tolkien själv använder sig av denna rustika kortform i två av sina publicerade brev (Letters #43, #89).

Ett annat uttryck som är karakteristiskt för Lavskägge är (as) you might say. Han använder uttrycket inte mindre än sju gånger. I övrigt använder Sam uttrycket elva gånger (med viss reservation för att det skulle kunna vara Frodo en gång). Gubbtjyven använder det en gång. Smörblomma (som även använder ain't i utkasten i HoMe) använder det en gång. Pippin slutligen använder det inkännande när han berättar om Lavskägge och sedan i Minas Tirith i rollen som kusinen från landet. Alltså: ytterligare något från Lavskägges vardagligt präglade språk som Tolkien annars mer eller mindre uteslutande använder för att karakterisera den rustika "pöbeln"!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 87 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010