Jag kan hålla med om att det där med
boggr/baggi är ganska tunt. Det är trots allt den moderne läsarens associationer som är intressanta i det här fallet, inte eventuella språkliga rötter. Jag tog heller inte med det som skäl för att behålla Bagger på min hemsida. Men jag var glad att Erik hade hittat en anledning, även om det inte var samma som min!
Som jag ser det finns det två skäl till att behålla Bagger, eller i alla fall inte använda Säcker:
1) Hur fasen översätter man Sackville-Baggins om man redan använt 'säck' i Baggins? Posenborg-Sækker är den danska lösningen, och jag vet inte hur det låter på danska men på svenska vore Påsenborg helt bedrövligt! Likaså är det väldigt svårt att tänka sig lyckade varianter av Sackville med väska, kasse etc, eller över huvud taget något annat än just säck. Har man däremot kvar Bagger (eller något annat som inte använder säck) så hittar man lätt tänkbara lösningar, som t ex Säckheim, Säckhoff, Säckestad, Säcksdorff, osv.
2) Allitterationen i
Bilbo Baggins känns viktig och värd att bevara. Det tycks många andra översättare också ha tyckt, eftersom han har fått namn som Bilbo Bolsón (Spanien), Bilbo Bolseiro (Portugal), Bilbo Beutlin (Tyskland), Bilbo Balings (Holland), etc.
Personligen har jag dessutom svårt att riktigt förstå poängen med den säckanknytning som Tolkien vill ha i namnet (se nedan). Vad har familjen Baggins med säckar att göra? Någonstans har jag läst en teori att de skulle vara samlare och stoppa på sig saker, men det har jag aldrig hittat något belägg för i skrifterna. Tanken är väl snarare att framhäva kopplingen till Bag End, jag får en känsla av att Tolkien ville säga (fast han kunde ju talat ur skägget då, karl'n!) att familjen fått sitt namn efter bostaden. Men där får vi problem lika fullt; för en 'pudding bag', som tydligen kan förkortas till bara 'bag', är ett uttryck på
Birmingham-dialekt för det som heter cul-de-sac på franska och Sackgasse på tyska, men på svenska bara heter 'återvändsgränd' och inte har någon säckanknytning alls. Det finns alltså knappast någon motivering för att döpa stället till 'Säcksände' eller liknande, då detta inte är eller kan härledas från ett svenskt ord för återvändsgränd.
Enklare då att döpa familjen till Bagger, bostaden till Baggersgränd och låtsas som om det regnar...
J. R. R. Tolkien skrev:
Baggins. Intended to recall 'bag'- compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit - and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (it was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.