J. R. R. Tolkien skrev:
The names of the Bucklanders were different from those of the rest of the Shire. The folk of the Marish and their offshoot across the Brandywine were in many ways peculiar, as has been told. It was from the former language of the southern Stoors, no doubt, that they inherited many of their very odd names. These I have usually left unaltered, for if queer now, they were queer in their own day. They had a style that we should perhaps feel vaguely to be Celtic elements in England, I have sometimes imitated the latter in my translation. Thus Bree, Combe (Coomb), Archet, and Chetwood are modelled on relics of British nomenclature, chosen according to sense: bree hill, chet "wood". But only one personal name has been altered in this way. Meriadoc was chosen to fit the fact that this character's shortened name. Kali, meant in the Westron 'jolly, gay', though it was actually an abbreviation of the now unmeaning Buckland name Kalimac.
Det finns alltså fullt stöd hos Tolkien för att ändra Meriadoc till något med ungefär samma klang, men som går att förkorta till något "glatt", för det är precis vad Tolkien själv (fiktivt) har gjort.
Muntiadok "Munti" Brennibukk, heter Merry mer exakt på norska. Men jag tycker nog att Munte är ett betydligt naturligare smeknamn på svenska än det något krystade Munti (som jag antar inte låter lika ansträngt på norska). Smeknamnet "Gladde" låter helt groteskt (även om det där med Galahad var ganska fyndigt påkommet).