Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 4:46 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 1:44 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
Är Chet bara ett namn? Betyder det inget annat? jag har inget engelsk lexikon. Kan nån kolla?

sammntaget tycker jag detta visar att EA:s översättning är långt ifrån så perfekt som många hyllat honom för. Med tanke på att många från Tolkiens Arda varit inblandade och hjälpt honom undrar jag hur sådant här kunnat slinka igenom? Jag skulle gärna vilja veta hur de förklarar sådana här namn och översättningar?

Obs - jag är ingen ohlmarxist. jag vet att hans översättning är full av felaktigheter och mindre lyckade översättningar, mycket värre än EA:s.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 1:50 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Jag tror de från TA som var med, var mest med som rådgivare sen verkar det som om EA gjorde som han ville i slutändan i alla fall.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 3:50 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: lör feb 17, 2007 9:09 pm
Inlägg: 1045
Ort: Umeå
se tex:
http://dictionary.reference.com/browse/chet

OBS, jag har inte varit inblandad i översättningen så från den aspekten kan jag inte förklara namn och översättningar. Jag anser inte heller att EA gjort det perfekta jobbet men jag upplever det på det hela taget som en förbättring mot ÅO:s.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 5:48 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Daniel skrev:
Med tanke på att många från Tolkiens Arda varit inblandade och hjälpt honom undrar jag hur sådant här kunnat slinka igenom? Jag skulle gärna vilja veta hur de förklarar sådana här namn och översättningar?

Jag var med i arbetet med översättningen, och Älva sammanfattade hur arbetet gick till ganska bra ovan. Alla de här diskuterade namnen stöttes och blöttes i månader.

Några korta förtydliganden:

• Cotton är bildat till cot 'stuga'. Därav Torping.

• Efterleden i Hardbottle är ett engelskt ortnamnselement som betyder '(stor) boplats'. Namnet har alltså lika lite med flaskor att göra som Standelf (--> Stengräft) i Bockrike har med alver.

• Chet är keltiska för 'skog', så Chetwood är ett tårta på tårta-namn. Erik Andersson förklarar sitt förhållningssätt till de keltiska ortnamnselementen i och kring Fylke i Konungens återkomst på s. 494–495.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 31, 2007 5:53 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
ok tack! jag visste väl att det fanns en bra förklaring och att ni verkligen hade kollat upp det !

Gustav, vad tycker du då om Saurons mun, domberget, lockan och det jag skrev tidigare?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jun 11, 2007 10:07 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Daniel skrev:
Gustav, vad tycker du då om Saurons mun, domberget, lockan och det jag skrev tidigare?

Ursäkta det sena svaret. Ja, om det gäller min personliga åsikt så får jag säga att jag tycker att Lockan och särskilt Domberget är utmärkta översättningar och passande namn. Jag ser "Domedagsberget" som helt opåkallat.

"Honlocke" hade kunnat vara den närmaste översättningen av "Shelob", men Erik Andersson tänkte på ord som "katta" och "hynda" och tyckte att det naturligaste sättet att uttycka 'kvinnligt djur' på svenska är att böja själva ordet. Man kan också se till att "Shelob" låter ganska orkiskt, medan "Honlocke" är ett genomskinligare namn. "Lockan" är åtminstone en ansats till att motsvara originalet på det här planet.

Saurons mun är också helt okej, tycker jag. "The Mouth of Sauron" skulle kunna betyda "Saurons språkrör", eftersom "mouth" kan ha den betydelsen, men det vanliga ordet för "språkrör" är "mouthpiece". Vid ett tillfälle säger Gandalf "despite your scorn, foul Mouth of Sauron, you cannot say as much", och menar tydligtvis ungefär att vederbörande är ful i mun. Så, är personen Saurons "mun" i första hand – en stackare som är reducerad till inte bara ett Saurons redskap utan rent av blott en kroppsdel – eller är han snarast det lite mer formella "språkrör". På svenska tvingas man välja. Jag lutar åt Eriks ståndpunkt.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis feb 05, 2008 2:10 pm 
Offline
Snaga

Blev medlem: tis feb 05, 2008 12:14 pm
Inlägg: 2
Ort: Uppsala
För att slänga några pinnar på brasan i en gammal tråd:

Domberget fungerar inte alls för mig; i svenskan används ju ”Domberget” om en höjd med en domkyrka på – så t.ex. i Uppsala eller i Tallinn. Min association blir till Uppsala i synnerhet och gamla stadskärnor i allmänhet, inte alls till ”Mount Doom”, så där måste jag säga att ”Domedagsberget” var mycket bättre.

”Lockan” ger också konstiga associationer. Det låter som om varelsen skulle använda sitt förföriska yttre för att lura offer i fällan (eller, likt sirenerna, vacker sång).

Däremot tycker jag att ”drots” fungerar bra som titel. Jag har för övrigt alltid trott att Ohlmarks hade de karolingiska rikshovmästarna i Frankerriket i åtanke när han valde just titeln ”rikshovmästare”, inte svensk historia, men jag vet inte om jag har fog för den misstanken?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons feb 06, 2008 11:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
En titt i Tolkiens egen översättningsguide till namnen i LotR brukar ofta vara en god idé när man funderar i de här banorna. Där kan man till exempel läsa om den ordlek som finns inbyggd i namnet Crack of Doom. Det är sådana där finesser som knappast är obligatoriska att få med i en översättning, men att Andersson i viss mån faktiskt lyckats med det är ett plus i kanten för hans Domstöten (och därmed för Domberget). Jag håller å andra sidan med om att det svenska ordet dom är betydligt tamare och mer alldagligt än engelskans doom. Domedagsberget, å tredje sidan, är ganska långt ifrån originalet och blandar in en domedag som väl inte ens finns i Midgårds begreppsvärld.

Tolkiens översättningsguide finns till exempel att beskåda här:
http://ce.sharif.edu/~safarnejad/files/books/jrr6.pdf
Rekommenderad läsning!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jul 17, 2009 10:37 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jul 05, 2009 12:18 pm
Inlägg: 521
Ort: Göteborg
Drots är ett ord som många svenskar aldtig har hört talas om, jag slog på det engelska ordet steward och fick fram: 1 hovmästare i finare hus, på resturang o.d.; klubbmästare 2 sjö., flyg. m.m. steward 3 marsalk vid fest o.d.; funktionär vid tävling, utställning o.d. 4 [gods]förvaltare 5 förtoendeman. Inget drots där inte, däremot ett enligt mig mycket passande ord som våra kära översättare (lätt ironi) inte riktigt verkar ha tänkt på: förvaltare. Det låter iallafal i mina öron lite gammeldags utan att helt ha förlorat sin betydelse för talare av det svenska språket.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jul 18, 2009 12:43 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Cotume skrev:
Drots är ett ord som många svenskar aldtig har hört talas om, jag slog på det engelska ordet steward och fick fram: 1 hovmästare i finare hus, på resturang o.d.; klubbmästare 2 sjö., flyg. m.m. steward 3 marsalk vid fest o.d.; funktionär vid tävling, utställning o.d. 4 [gods]förvaltare 5 förtoendeman. Inget drots där inte, däremot ett enligt mig mycket passande ord som våra kära översättare (lätt ironi) inte riktigt verkar ha tänkt på: förvaltare. Det låter iallafal i mina öron lite gammeldags utan att helt ha förlorat sin betydelse för talare av det svenska språket.


"Förvaltare" är inte helt lyckat eftersom det är en tämligen allmänt hållen beteckning. "Riksföreståndare" är i så fall bättre.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jul 18, 2009 2:08 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Riksföreståndare är ju dessutom ett ord som har stark anknytning till svensk historia och en position som i mycket liknade den som "the Stewards of Gondor" har. Dock finns det en del begreppsförvirring kring de svenska medeltida administrativa ämbetena. Olika system avlöste varandra. "Marsk" och "kansler" är också möjliga förslag, men de är huvudsakligen förknippade med sina respektive ansvarsområden (krig respektive det kungliga kansliet).

Fördelen med drots är att det ämbetet faktiskt existerade under perioder när det fanns en kung, men stod som försteman att träda in om kungen var omyndig eller liknande. Riksföreståndare inrättades istället för kungar under perioder utan kung. Stewardämbetet i Gondor uppstod ju då kungarna fortfarande fanns kvar och blev regenter först då härskarätterna försvann. Jag tycker nog ändå att drots är det bästa, men å andra sidan är ju jag medeltidsnörd, så drots känns inte alls som ett ovanligt ord för mig.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jul 18, 2009 4:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag lät mig övertygas i en djuplodande diskussion på Skalman 2002 om att rikshovmästare trots allt är den bästa översättningen av Steward, att Ohlmarks faktiskt visste vad han gjorde. Likt så många omvända syndare är jag nu fanatiskt förvissad om att det är det enda rätta! :P

Här är diskussionen i fråga:
http://forum.skalman.nu/viewtopic.php?p=4072#p4072


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jul 18, 2009 8:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Mm helt otroligt att Ohlmarks lyckades där. Varenda sida i hans översättning är annars full av märkliga tolkningar och/eller direkta felaktigheter.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jul 18, 2009 9:45 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jul 05, 2009 12:18 pm
Inlägg: 521
Ort: Göteborg
Har läst det men det övertygar inte mig tillräckligt för att gilla varken drots eller rikshovmästare, i slutet av diskusionen finns det andra alternativ som inte acosieras (stavning?) till något annat (en som serverar drinkar) eller inte går att koppla till något av gemene man, mina föräldrar hade aldrig ens hört ordet drots!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 29 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010