Beledhel skrev:
(För skojs skull kan ju noteras att översättningen "under himlens sfär" möjligen skulle kunna ha varit en felöversättning om ringversen hade haft sitt ursprung före Númenors fall. Då var ju världen platt, så jag är inte säker på att himlen var formad som en sfär på den tiden.
)
Intressant synpunkt! Men visst var det väl så i gamla avbildningar av en platt jord att himlen ändå välvde sig över pannkakan? Såg ut ungefär som en så'n där glasboll som man skakar och så snöar det...
Túrin Turambar skrev:
eftersom "är" är ett så kraftlöst och öppet ord på svenska. Det ger nästan lite av ett nödrimskänsla, tycker jag.
Det kan jag faktiskt inte hålla med om. Jag tycker tvärtom att det ger en lite ödesmättad känsla av oföränderlighet, som att det är ett obevekligt faktum, att skuggorna är där permanent och inte tänker flytta på sig.
Jag tycker att man får precis samma känsla av ordet på svenska som på engelska, som i dikten om Gil-galad:
But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.Att den dikten ser ut som den gör kan ju i och för sig vara ett ytterligare argument till att ringversen inte skall göra det - de skall ju skilja sig åt lite...
Eldalie skrev:
Läste nyss, för första gången, Olssons version, och fy vad dålig den var!
Hur är hennes övriga dikter tycker ni som läst nya versionen?
Olsson är bra på raderna 6 och 7. Min version är ju nästan identisk med hennes. Där har hon gjort en värdefull insats, för innan hennes dikt offentliggjordes var vi många som gick bet på att få till de raderna bra. Håller dock med om att hon gör resten av dikten tämligen uselt.
Andra Olsson-dikter avhandlas lämpligen i annan tråd, t ex den som heter Versöversättningar!