Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre apr 17, 2026 10:18 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 42 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 11, 2007 4:40 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Gustav skrev:
Danne skrev:
Kom igen, berätta alla smaskiga detaljer nu, Gustav! :)

Nja, kanske inte de smaskiga detaljerna – men alla andra detaljer! Det är bara att fråga.


Rent generellt, hur tycker du Erik Anderssons beskrivning av händelseförloppet stämmer med din bild?

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 12, 2007 9:26 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Danne skrev:
Gustav skrev:
Danne skrev:
Kom igen, berätta alla smaskiga detaljer nu, Gustav! :)

Nja, kanske inte de smaskiga detaljerna – men alla andra detaljer! Det är bara att fråga.

Rent generellt, hur tycker du Erik Anderssons beskrivning av händelseförloppet stämmer med din bild?

Det känns vanskligt att säga att det är på det ena eller andra sättet generellt, men om jag ska säga bu eller bä så tycker jag nog att hans beskrivning stämmer ganska väl. Den är ganska försiktigt hållen. Däremot så skarvar han en del ibland med detaljer.

När det gäller hur jag själv framställs så kanske jag har anledning att inte vara helt nöjd. Ur ett väldigt omfattande textmaterial har han lyft fram ytterligheter ("nu kommer den här översättningen bli ett storverk :)"; "vi är naturligtvis fullkomligt förtvivlade" o.d.), vilket gör att bilden riskerar att bli lite karikatyrartad. De blir också, kanske med nödvändighet, tagna ur sina sammanhang. Han skriver förvisso samtidigt bl.a. att jag var den som jobbare hårdast, och ibland tar han med några faktiska synpunkter som jag har haft. Men jag tror ändå inte att bilden av mig blir riktigt rättvis. Vid två tillfällen hyllar han dokument från referensgruppen utan att det framgår att jag hade skrivit dem mer eller mindre ensam. Jag hade gärna sett att lite mer av det vanliga jobb i den stilen som jag gjorde framgick.

Ett problem är också att han nämner eller berör flera kontroverser utan att ge någon bild av vad som hände. Framför allt undslipper förlaget Anderssonsk granskning, vilket kanske å andra sidan är säkrast när det är dem som ger ut den här boken.

På det stora hela tycker jag dock dels att Översättarens anmärkningar är välskriven underhållning, och dels att boken fyller en viktig uppgift genom att lyfta fram det väldiga litterära projekt som nu Tolkien förärats i Sverige. Genom Ringarnas herre har vi ju fått kanske världens faktamässigt bästa Tolkienöversättning genom tiderna.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 26, 2007 10:46 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Här är lite mer om boken, citerat från användaren Cartman på Sci-fi-nytts forum:

Citera:
BildJag började läsa den här boken tidigare idag och har nästan läst ut den nu, har kanske 20-30 sidor kvar. Det första som jag slås av är hur pass bra den här typen av referenslitteratur är. Boken är ett mer eller mindre ett måste oavsett om man tycker om nyöversättningen eller inte alls tycker om den.

Erik förklarar på ett bra och stundtals roligt sätt hur hans arbete med att nyöversätta Tolkiens verk har gått tillväga från start till mål. Man slås över vilket enormt och omfattande arbete som gjorts och hur många personer som varit inblandade utöver Erik själv.

Själv har jag en del invändningar mot nyöversättningen som jag med denna bok har fått ett annat perspektiv på. Överlag tycker jag ju att nyöversättningen är betydligt bättre än den tidigare men att en del inte blivit 100% tillfredsställande översatt från originalen. Det är väl inte så att jag tycker att mina invändningar mot en del av översättningen har blivit bättre i och med denna bok men den belyser problematiken på ett helt nytt sätt och i en del fall kan jag förstå varför Erik valde att göra som han gjorde.

Jag har inte boken vid min sida just nu men jag kan återkomma med något litet smakprov så att ni får en uppfattning om hur boken är upplagd och vad det är som gör den till så intressant läsning efter att man läst nyöversättningen.

Rekommenderas varmt!

Och:

Citera:
Har får ni några smakprov från boken så att ni kan bilda er någon form av uppfattning om hur den är samt det som den behandlar. Detta är bara några smakprov och kanske blir lite svåra att få grepp om när man läser det så här men det blir bättre när man läser anteckningarna i sin helhet. Boken är som sagt mycket bra och bitvis rolig. Den passar alla som vill ha en större insyn i översättningen oavsett om man gillar den eller ej. Den fungerar även bra som Marie skrev, i ren studie av översättningsarbete.

Citera:
26 oktober 2003

Sommartiden upphör: dags att sköta plommonträd och bärbuskar!

På kvällen botaniserar jag bland inströmmande e-post. Gustav Dahlander, som tillsammans med Leif Jacobsen har utsetts till faktagranskare av förlaget, har läst DN-artikeln och insett att jag behöver hjälp. Kanske skulle man be Forodrims språkgille om förslag på namnöversättningar? En idé vore att jag tittade på en hemsida som drivs av Den stegrande kamelen: där förtecknas förslag till svenska namn. Själv framför Gustav några tankar om Rivendell, då förleden i Klåvedal tycks honom alltför rustikt. Tänkbara alternativ vore Rivendal, Rämnedal, Riftedal.

Det visar sig även finnas ett e-brev från kamelen själv, Magnus Börjesson. Jag tittar på hans hemsida, som har fyra spalter: Tolkien, Ohlmarks, Erik och de egna förslagen. Erik? Ja, när jag i olika sammanhang har yppat något namn har Kamelen snappat upp det och förtecknat det.

En länk leder till en diskussionslista. Det är i huvudsak Kamelen och en viss Danne som bollar olika namnföslag mellan sig. Jag avundas dem. Tänk att kunna sitta i veckor och småfundera på en hamdfull namn. De verkar ha det så trevligt.


Citera:
29 oktober 2003

Men jag visste redan från början att jag behövde synpunkter och skickade därför hela namnlistan till Beregond. Honom träffade jag vid uppläsningen på SF-bokhandeln i april; han hade satt sig längst fram, och jag märkte han var en samvetsgrann person eftersom han höll originalet i handen och förljde med mening för mening. Några dagar senare fick jag kommentarer, både av övergripande art och på detaljplanet.

I dag kommer så ett utförligt svar på namnlistan. Något överraskande finner Beregond Tolkien inkonsekvent på vissa punkter, till exempel hans rekommendation att lämna mathom och smial oöversatta. Båda orden har dröjt sig kvar i hobbitarnas vokabulär trots att de i övrigt anammat väströnan; Tolkien har hämtat dem från äldre engelska. Beregond menar att man bör ta motsvarande fornnordiska ord och låta dem åldras, vilket skulle leda till "medem" och "smuga". Däremot bör man inte, enligt Beregond, följa Tolkiens anvisning om att översätta när det gäller Isen, Isengard och Isenmouthe. Där har jag tvekat, fast av rent praktiska skäl: det är svårt att hitta arkaisk form av "järn". Jarngård låter lite lamt; och om kan tänka sig att gå till Island efter jarn så kan man lika gärna hämta Eisen från Tyskland, och då är man tillbaka vid Isen.

En sak som utmärker Beregond är att han, i likhet med många andra grundlärda tolkienister, inte har något sentimental svaghet för de ohlmarkska namnformerna. Han vill kritiskt pröva alla de alternativ som står till buds. När det gäller the Shire så föredrar han Fylket (i analogi med andra namn i bestämd form: Kullen, Ån, Gamla skogen) och fortsätter: "Men när tolkiens specifikt säger att han hade det nordiska ord som svenska heter syssla i tankarna förefaller det svårt att motivera någon annan översättning än Sysslan; att välja bort det vore att avvisa en erbjuden dyrbarhet."


Citera:
15 mars 2004

Nu blir det besvärligt. Faramir fångade in Frodo i Ithilien men skall nu avkunna sin dom och släppa honom fri:

As for you, Frodo, in som far as lies in me under higher authority, I declare you free in the realm of Gondor to the furthest of its ancient bounds; save you only that neither you nor any that go with you have leave to come to this place unbidden. This doom shall stand for a yerar and a day, and then cease, unless you shall before that term come to Minas Tirith and present yourself to the Lord and Steward of the City. Then I will entreat him to comfirm what I have done and to make it lifelong. In the meantime, whomsoever you take under youre protection shall be under my protection and under the shield of Gondor.

Det räcker med en blick på det här stycket för att förstå att jag skall ha att göra hela dagen. Till sist blir det så här;

I förmågo av mitt ämbete tillkännager jag härmed att du, Frodo, har rätt att vistas i Gondors rike inom dess gamla gränser, med undantag av dena plats, dit varken du eller någon i ditt följe har lov att komma objuden. Denna dom äger bestånd i år och dag och löper sedan ut, så framt du icke dessförinnan kommer till Minas Tirith och träder inför stadens härskare och drots. Då skall jag vädja till honom att bekräfta min dom och göra den livslång. Intill dess skall vem som helst som du tar under ditt beskydd också åtnjuta mitt beskydd och Gondors värn.

Det är en formell och arkaisk ton som Faramir slår an. En fras som in so far as lies in me är en översättares mardröm: det är ren idiomatik, inga riktiga ord liksom, ändå uttrycket "i förmågo av", som är lagom begripligt och lagom ålderdomligt. Problemet är att frasen måste fortsätta med en precisering av vari denna förmåga bottnar, nämligen ett ämbete; och om något ämbete nämns inget i originalet. Däremot finns där uttrycket under highler authority, som jag inte kan klämma in hur jag än försöker.

Innehar Faramir något ämbete? Ja, det kan man nog säga, han är captain, vilket i detta sammanhang borde betyda något i stil med ståthållare eller hövitsman. Och den högre myndigheten, den framskymtar några rader längre ner i frasen "stadens härskare och drots".

Enough is enough, nu skall jag hem och koka kål!

(Jag har korrigerat en felskrivning. :))


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 28, 2007 4:31 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: lör feb 24, 2007 3:19 pm
Inlägg: 243
It's yours truly som har skrivit det där. Startade tråden då det brukar bli rätt trevliga diskussioner kring böcker via det forumet. Nu har diskussionen uteblivit men en del har säkert inte hunnit att skaffa boken än.

Jag kan fortfarande rekomendera den varmt!

För mig som inte alls hängde med ordentligt i diskussionerna kring översättningen via Tolkiens Arda så var boken en fin inblick och överblick i arbetet, dels från författaren själv men även från er entusiaster här. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 30, 2007 8:40 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
SLL skrev:
It's yours truly som har skrivit det där.

Kul! Hoppas att du inte har något emot citeringen, jag tyckte att det var värdefullt med en utförligare rapport från en som läst boken.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 31, 2007 12:28 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Dagboken är, som flera varit inne på, kanske främst inriktad på att vara underhållande - och det funkar! Men som dokumentation av översättningsprocessen lämnar den ju såklart en del övrigt att önska, precis som Gustav påpekar.

Själv lade jag speciellt märke till att EA:s "bikt" angående hans egen ring-skröna är daterad till 20 oktober 2004. Det var just detta datum som EA höll föredrag på SF-bokhandeln i Göteborg. Jag ställde då inför publiken en närgående fråga till honom om det verkligen var sant att hans vigselring dalat till Mjörns svarta botten. (Se tidigare i den här tråden.) Precis som för Bilbo ledde detta till att EA kände sig manad att till sist berätta (den slutgiltiga?) sanningen om hur det hela egentligen hade gått till.

"20 oktober 2004
Hur påverkade ringen Bilbo? Ja, förvånansvärt litet - men han ljög om hur han hade hittat den. Den sanna versionen lyckades Gandalf så småningom lirka fram."

Lirk, lirk... Det är kanske inte för inte som jag av vissa i bekantskapen går under namnet Gandalf... ;)

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 31, 2007 4:18 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: lör feb 24, 2007 3:19 pm
Inlägg: 243
Gustav skrev:
Kul! Hoppas att du inte har något emot citeringen, jag tyckte att det var värdefullt med en utförligare rapport från en som läst boken.


Absolut inte, bara kul att texten kom till användning på mer än ett ställe. :)

Med lite tur kanske den hjälper till att uppmärksamma boken och får andra att vilja läsa den. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 29, 2007 2:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Jag fick boken i julklapp och läste ut den på bara någon dag. Jag gillade den, den var intressant, lättillgänglig och underhållande. Det var spännande att se hela översättningsarbetet ur en yrkesöversättares perspektiv, och inte en Tolkienists.

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 07, 2008 10:34 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Fick den i födelsedagspresent och läste ut den på två dagar. Riktigt underhållande läsning även om jag inte alltid förstår hans resonemang i fråga om översättningen av vissa namn. Riftedal t.ex. sitter fortfarande lite fast på snedden i halsen. Omnämnandet av mitt efternamn var lite roligt men det var ju synd att det blev Grubb till slut eftersom det skapar onödig förvirring i och med att det på Engelska redan finns en släkt med det namnet.

Det framgår tydligt att Gustav gjort en stor del av hästjobbet medan E.A. oftast framhäver en vid namn Beregond osm sin främsta källa och den han alltid först tar kontakt med i namnfrågan. Nu vet jag inte om detta är sant men det vore roligt att få veta hur det egentligen var. En rolig detalj är hans kommentar om "..den oförtröttelige Gustav." eller nåt i den stilen vilket ändå pekar på att han anser Gustav som en flitig och ivrig tolkienist men stort och brinnande intresse för hela saken.

Jag inser efter genomläsningen vilket enormt jobb referensgruppen gjort och inte en krona i ersättning har trillat ner i börsen.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 07, 2008 11:59 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Gustav har sagt ett antal gånger att Beregond är Sveriges troligen mest kunniga tolkienist och att han bör vara den som är främst bland faktagranskarna, så det förvånar mig inte alls.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 07, 2008 12:41 pm 
Offline
Uruk

Blev medlem: mån nov 26, 2007 8:11 pm
Inlägg: 10
Såväl i EA:s bok, som i sydsvenskans recension av densamma tycker jag mig skymta en bild av referensgruppen som ett gäng lite gnälliga petimeternissar som gärna hade fått avhålla sig från att lägga sig i översättningsarbetet. En rätt trist och njugg inställning, tycker jag.
http://sydsvenskan.se/kultur/bokrecensi ... 277259.ece


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 07, 2008 12:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 5:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
gärtner skrev:
Såväl i EA:s bok, som i sydsvenskans recension av densamma tycker jag mig skymta en bild av referensgruppen som ett gäng lite gnälliga petimeternissar som gärna hade fått avhålla sig från att lägga sig i översättningsarbetet. En rätt trist och njugg inställning, tycker jag.
http://sydsvenskan.se/kultur/bokrecensi ... 277259.ece


fy vad tråkigt:

" dessa självutnämnda experter som bombar ens mail"

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 07, 2008 6:33 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Orophin skrev:
gärtner skrev:
Såväl i EA:s bok, som i sydsvenskans recension av densamma tycker jag mig skymta en bild av referensgruppen som ett gäng lite gnälliga petimeternissar som gärna hade fått avhålla sig från att lägga sig i översättningsarbetet. En rätt trist och njugg inställning, tycker jag.
http://sydsvenskan.se/kultur/bokrecensi ... 277259.ece


fy vad tråkigt:

" dessa självutnämnda experter som bombar ens mail"


Recensenten verkar försöka få det att framstå som att Ohlmarks blev hatisk gentemot tolkienisterna p g a att de skulle ha varit ett gäng jobbiga besserwissrar som kommit med alltför påträngande uppfattningar om översättningsarbetet. Men så var det ju inte alls. Det var snarare Ohlmarks som på helt eget bevåg var påträngande gentemot Tolkien...

Sedan verkar det trots allt som att EA i det stora hela stimulerats av det stora intresset för Tolkien-översättningarna, även om det såklart varit ett betungande arbete i perioder. Det är sannerligen få översättare förunnat att få publicera sin egen dagbok.

Dessutom hör det väl lite till dramaturgin att EA i sin ö.a. ska framstå lite som en mycket upptagen och lätt besvärad men ändå behärskad Bilbo i sin håla med bläck och gåspenna framför pergamenten till Röda boken. "No admittance except on party business". :wink:

P.S. Ni vet väl att Tolkien brukade gömma väckarklockor runtomkring i sitt hem som ringde lite då och då, så att han alltid skulle kunna ha något att hänvisa till när han behövde köra iväg gäster som började bli lite för långrandiga...

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 07, 2008 7:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Aucen skrev:
P.S. Ni vet väl att Tolkien brukade gömma väckarklockor runtomkring i sitt hem som ringde lite då och då, så att han alltid skulle kunna ha något att hänvisa till när han behövde köra iväg gäster som började bli lite för långrandiga...


Nej, det visste jag inte. :D Var har du läst det?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 07, 2008 10:31 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
gärtner skrev:
Såväl i EA:s bok, som i sydsvenskans recension av densamma tycker jag mig skymta en bild av referensgruppen som ett gäng lite gnälliga petimeternissar som gärna hade fått avhålla sig från att lägga sig i översättningsarbetet. En rätt trist och njugg inställning, tycker jag.


Jag tycker faktiskt inte jag hittar riktigt den tonen i EA:s dagbok, mer än något skämtsamt i alla fall. Jag håller med Aucen om att det finns en litterär ansats i detta, i fall så nu är fallet. Vid det enda tillfälle jag träffade Erik var han väldigt trevlig och intresserad, och diskuterade mitt försök till översättning (utan att jag behövde ta upp det, märk väl! :) ).

Citera:
Fick den i födelsedagspresent och läste ut den på två dagar. Riktigt underhållande läsning även om jag inte alltid förstår hans resonemang i fråga om översättningen av vissa namn. Riftedal t.ex. sitter fortfarande lite fast på snedden i halsen.


Nej, ibland är han lite ute och cyklar vad gäller namnen, men just Riftedal tycker jag verkligen är ett av de mer lyckade... Vilket torde vara allom bekant, vid det här laget... :P

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 42 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010