Aiwendil skrev:
bättre sent än aldrig, har läst första kapitlet nu(igen ;p).
En sak jag tänkte på var att i min svenska version så står det bara att det var ett troll som dödade Thorins grandfather inte att han hette Azog.
Så jag är lite nyfiken om det finns med i Anderssons översättning.
Ja, det var värst! I Hallqvists översättning har Azogs namn utelämnats, och han har till och med blivit ett troll. Andersson har inte utelämnat Azogs namn:
The Hobbit (s. 24) skrev:
Your grandfather Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin.
Bilbo (s. 34) skrev:
Som du minns blev din farfar dödad i Morias gruvor av ett troll...
Hobbiten (s. 29) skrev:
Du minns säkert att din farfar Thror blev dödad i Morias gruvor av vätten Azog.
Om jag inte minns helt fel så nämns Bolg, Azogs son, framåt slutet av boken, och då med en fotnot med referens till detta omnämnande av Azog. Jag undrar hur Hallqvist gjort där...
Angående "huvmysteriet" så nämns huvorna igen i nästa kapitel:
The Hobbit (s. 30) skrev:
As for a hat, I have got a spare hood and cloak in my luggage.
Det verkar alltså som om dvärgarna bar mantlar och huvor som två separata plagg, och inga mantlar med fastsydda huvor. En avtagbar huva borde då vara en huva som man på något sätt kan fästa vid manteln, och ta av från densamma. Att dvärgarna vid ankomsten till Bag End bar "detachable party hoods" kanske innebar att de tagit av sina vanliga luvor ("travelling hoods"?) från sina mantlar och ersatt dem med (som Tauriel föreslår) lite snyggare huvor?