Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Här tycker han att det är utmärkt att han visas vänlighet. Jag skulle som översättare ha valt att låta honom tycka att det vore storartat istället, eller rent av fantastiskt.
Här delar jag Randalins uppfattning till hundra procent.
Dito!
Den stegrande kamelen skrev:
Jag får nog också hålla med om att det rent allmänt känns som om Erik lite grann saknar känsla för de små nyanserna i svenskan när han väljer ord. (Eller också är det bara så att mitt språköra och hans inte riktigt hör samma sak, utan att det för den skull behöver vara fel på någondera.) Ett annat exempel jag reagerade en aning på, även om det sett för sig själv förstås är en ren bagatell (ur kapitlet "Fog on the Barrow-downs"):
Erik Andersson (sid 179) skrev:
Det fanns inga träd och inget synligt vatten: landskapet bestod av gräs och mjukt fjädrande torv, det var tyst förutom vinden som viskade över krönen och märkliga fåglar som skriade ensligt.
Tolkien skrev:
There was no tree nor any visible water: it was a country of grass and short springy turf, silent except for the whisper of the air over the edges of the land, and high lonely cries of strange birds.
Man kan kanske ha synpunkter på annat i det här stycket också, t ex att
turf blivit "torv", men det jag spontant reagerade på var att
strange birds blivit "märkliga fåglar". Jag skulle ha översatt det till "främmande fåglar". Återigen en liten nyansskillnad bara, men ändå.
Jag håller med. Ju mer jag tittar på den mening du presenterar, desto mer kliar det dessutom i fingrarna på mig att ändra även på annat.

Inga stora saker, små, små nyanser bara, men ändå. Till att börja med förstår jag inte varför "There was no tree" blir till "Det fanns inga träd". En skitsak kanske, men för mig låter singularformen en aning mer poetisk och ödesmättad, mera betonande att det inte fanns ett
enda träd. Sedan tycker jag att EA har möblerat om den andra satsen helt i onödan och inte till det bättre. ("landskapet bestod av ... , det var tyst förutom vinden som ... och märkliga fåglar som ...", istället för "det var ett landskap av ... , tyst förutom vindens viskningar ... och främmande fåglars gälla, ensliga skrin".)
Små, små saker, knappast värda att nämna var för sig, men som andra har sagt känns kritiken närmare till hands då (vad jag uppfattar som) den mindre än optimala texten åstadkommits genom
avvikelser från den mest direkta översättningen.
Ändrat: Korrigerat oförlåtligt grovt slarv i min hastigt framklottrade skiss till rakare översättning (jag skyller på sömnbrist
)Var: "och höga ensliga skrin av ..."
Är: "och främmande fåglars gälla, ensliga skrin"