Danne skrev:
Jag är tämligen säker på att det engelska originalnamnet "Strider" är betydligt mer öknamn/skällsord än det svenska Vidstige, och det är ju originaltermens laddning man ska försöka bevara. Missförstå mig inte: jag har alltid gillat namnet Vidstige, har alltid tyckt att det är ett av Ohlmarks snyggaste påfund... Problemet är att jag har kommit fram till att det inte är meningen att det ska vara snyggt, och sålunda faller det anser jag.
Jag håller inte med. Det finns i mina öron inget alls av öknamn i själva namnet Strider. Ordet "stride" är ett aningen högtidligt och lite gammaldags ord, med ungefär samma känsla som svenskans "skrida" - fast med lite skild betydelse, med mer betoning på just att kliven är långa än vad skrida har. Jag tycker att Vidstige är en ypperlig översättning, den har enligt mig precis samma känsla som originalet.
Tolkien skrev:
Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day’s march of foes that would freeze his heart or lay his little town in ruin, if he were not guarded ceaselessly.
Jag har alltid tyckt att den här passagen känns lite underlig, just eftersom det inte finns någon hånfull klang i namnet Strider. Men jag förmodar att det som är "scornful" i sammanhanget är dels att alls ge Aragorn ett tillnamn istället för att kalla honom vad han heter, dels att det anspelar på hans sätt att gå vilket kan betraktas som närgånget och förmätet av folk som inte känner honom.
Men detta är alltså min egen känsla av "Strider", baserat på mitt eget språköra. Jag kan ha fel (även om det känns ytterst osannolikt

). Det hade varit intressant att höra vad infödda engelsmän tycker i frågan. Danne, du brukar ibland referera till något engelskspråkigt forum du håller till på. Skulle du kunna fråga där om de upplever något hånfullt i namnet Strider, eller hur de annars tolkar ovanstående passage?