1.
chrixter skrev:
Mårten skrev:
- Minimikravet på en översättning av ett namn som the Shire (lätt igenkännbart som engelskt för en engelsman) bör vara att den är svensk.
Ett ord kan vara aldrig så vackert, kort, lätt att uttala etc. Själva poängen med att översätta ett engelskt namn eller begrepp är att svenska läsare ska känna igen översättningen som svensk.
Nej, det är inte alls ett vettigt minimikrav. För en allmän översättning så räcker det med att den översatta texten <b>förstås</b> av läsaren - inte att orden är svenska.

Så om ett begrepp som är
engelskt för engelsmän översätts till någonting den svenska läsaren
förstår och känner igen som någonting utländskt/icke-svenskt (och inte heller engelskt), då är det enligt dig OK?
Jag är inte säker på att jag håller med om detta ens vid en allmän översättning. Och när vi, som här, talar om översättning av Tolkiens verk, gör jag det definitivt inte.
Dock var jag lite otydlig om att det
är just översättning av Tolkiens verk vi talar om. Min ursäkt för det, vad den nu är värd, blir att detta hade diskuterats alldeles strax innan jag gjorde det inlägg du angriper, och att jag därför kände att det var underförstått. Jag har nu lagt till förtydliganden till den första av
mina punkter och hoppas att även du, Chrixter, ska kunna godkänna den nya lydelsen.
En annan sak är att det för mig är ganska tydligt att många svenska läsare
inte har förstått betydelsen av ordet fylke (inte har kopplat det till Norge), och just
därför funnit ordet acceptabelt (som rent fantasinamn). Men det leder oss till punkt 2.
________________________________________
2.Nummer två av
mina punkter var att ingenting framkommit som stöder förekomsten av några svenska fylken, någonsin. Denna punkt bestrider du inte, ser jag, Chrixter, men i stället tycks du vilja gå runt den, förklara den irrelevant:
chrixter skrev:
Viktigt att notera är dock att historiska delen inte nödvändigt behöver vara helt korrekt - det viktiga här är att läsaren <b>accepterar</b> det översatta som historiskt (i de fall ord, termer eller sentenser så skall vara).
Vilken läsare, Chrixter? Du eller jag? Vem bestämmer det?
Jag accepterar inte någon historisk förekomst av fylken i Sverige.
Fylken är för mig ett fullständigt entydigt norskt fenomen, både nu och i det förgångna (i betydelsen landdistrikt). Tydligen är det inte så för dig.
För att avgöra denna konflikt känns det då för mig naturligt att vi vänder oss till den historiska sakkunskapen, i första hand så som den presenteras i nationella uppslagsverk av modernt datum. På detta svarar du att "
historiska delen inte nödvändigt behöver vara helt korrekt" och du verkar dessutom vara redo att avfärda "
någon sorts godkännade a la Svenska Akademin".
Jag har två yngre bröder, Chrixter. Och när den yngsta höll på att lära sig prata, så pekade den busiga mellanbrodern (själv har jag ju alltid varit oskyldig som en ängel) först på sin haka och sa "armhåla", sedan på sin armhåla och sa "haka". Dessa inlärda kunskaper satt sedan som berget hos min yngsta broder för lång tid framåt.
Men för att kunna kommunicera med varandra måste vi ju vara någorlunda överens om betydelsen av ord och begrepp, eller hur? Och jag har svårt att se något annat rimligare sätt att bli överens än att bygga på den gemensamma kunskap som vi båda (alla) ytterst kan finna i ordböcker, uppslagsverk och andra auktoritativa källor.