Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor sep 20, 2018 11:17 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 433 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 25, 26, 27, 28, 29
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor sep 13, 2018 4:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3255
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Nu är du värd ... ja, det som du helst unnar dig när du är värd att unna dig det du vill unna dig när du är värd det.
För det är du! :D

Tack! :mrgreen:

Jo, jag minns att du inte var så förtjust i halvrimmen! Men att rimmen är lite halvdana är inte dåligt hantverk utan avsiktligt av Tolkien. Så om jag skulle ha lyckats med underverket att få till hela rim överallt så hade det faktiskt varit en sämre översättning! Tom Shippey skriver en del om det där i sin The Road to Middle-earth. (Min fetstil. Och Shippeys omfattande kursivering i exemplen utelämnad pga utmattning. :))

Tom Shippey skrev:
The rhymes are obvious, on lines 2 and 4, 6 and 8 – '-nien/ney in', 'made/laid'. The internal rhymes however operate not between even lines but between odd and even, 1 and 2, 3 and 4, and so on. They are furthermore not on the ends of words but in the middle: 'mariner/tarried in', 'timber felled/Nimbrethil', 'silver fair/silver were', 'like a swan/light upon'. Nor are they always complete. One might note that the full rhymes are similarly not always exact, some of them being 'masculine', i.e. on one syllable only, but some 'feminine', on more than one syllable, and tending towards similarity rather than identity, as in 'Arvernien/journey in', 'armoured him/harm from him', 'helmet tall/emerald', etc. These are too common to be the result of incapacity, and they are furthermore reinforced by the unpredictable but frequent use of the other devices of sound: alliteration in 'light laid', 'shining shield', 'ward all wounds', etc., alliterative assonance in 'sails of silver', 'Night of Naught', 'sight ... he sought' and 'boat it bore with biting breath'. Typically, in between there are such doubtful cases as 'built a boat' – just alliteration, or assonance as well? – while over the whole poem there lies a web of grammatical repetitions and variations, also never quite exact – 'her sails (he wove) of silver fair/of silver (were) her lanterns (made)', or later 'his sword (of steel) was valiant/(of adamant) his helmet tall'.
Describing the technique is difficult, but its result is obvious: rich and continuous uncertainty, a pattern forever being glimpsed but never quite grasped. In this way sound very clearly echoes or perhaps rather gives the lead to sense. Just as the rhymes, assonances and phrasal structures hover at the edge of identification, so the poem as a whole offers romantic glimpses of 'old unhappy far-off things' (to cite Wordsworth), or 'magic casements opening on the foam/Of periolus seas, in faery lands forlorn' (to remember Keats).

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön sep 16, 2018 4:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1032
Ort: Älvsjö och Västernäs
Du skriver bland annat följande:
"Tillbaka genom Evignatt
han drev i svarta vågors dans
tvärs mörka mil och sjunkna skär
som drunknat där förrn dagar fanns,
tills han förnam från pärlestrand
vid världens rand ett evigt spel
av ljuv musik där böljors rull
besköljer guld och blek juvel.
Han såg ett berg i skymningsland,
en skimmerstrand bak dyning där;
såg Valinor och Eldamar,
och sällan var en syn så kär;
en vandringsman ur nattens grepp
han bragt sitt skepp till slut i hamn."

Originalet har:
"Through Evernight he back was borne
on black and roaring waves that ran
o'er leagues unlit and foundered shores
that drowned before the Days began,
until he heard on strands of pearl
when ends the world the music long,
where ever foaming billows roll
the yellow gold and jewels wan.
He saw the Mountain silent rise
where twilight lies upon the knees
of Valinor, and Eldamar
beheld afar beyond the seas.
A wanderer escaped from night
to haven white he came at last, ..."

Det är "twilight" jag vill resonera kring. Jag tolkar tiden på dagen som morgon och att halvdagern snarare är "gryning" än "skymning". Det går lätt att ändra i din text. Håller du med om att det är ett gryningsljus eller har jag tolkat fel?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån sep 17, 2018 1:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3255
Ort: Göteborg
Intressant, Randalin! Jag skall medge att jag inte har funderat särskilt mycket på saken. Jag tyckte nog bara att "skymningsland" var ett vackert och sagoskimrande uttryck. Kanske var jag inspirerad av Astrid Lindgrens "Skymningslandet"; i alla fall har jag säkert tagit intryck av att Ohlmarks använt ordet skymning. (I raden under sitt underbara "ravtångsruskors träns". :mrgreen:) Men om jag nu funderar lite närmare så skulle jag säga att twilight i det här fallet syftar på just något slags halvdager i allmänhet, inte knuten till vare sig morgon eller kväll. I brist på ett bra annat uttryck för det på svenska, som saknar specifik tidssyftning och både klingar skönt och passar in i versmåttet, så tycker jag nog att skymning passar bättre än gryning i alla fall. Det känns som om det kan tolkas i alla fall lite mer generellt och skilt från sin tidpunkt än vad gryning kan – inte minst förstås i ett uttryck som just skymningsland.

Men nu är jag intresserad av att höra varför du tänker dig att det är just gryning som åsyftas! Det är säkert något jag missar. Semantiken tenderar att drunkna i syntaxen när man studerar den här dikten. :P

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån sep 17, 2018 6:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1032
Ort: Älvsjö och Västernäs
"Tillbaka genom Evignatt
han drev i svarta vågors dans
tvärs mörka mil och sjunkna skär ...
... tills han förnam från pärlestrand ...
... Han såg ett berg i skymningsland ...
... en vandringsman ur nattens grepp
han bragt sitt skepp till slut i hamn."

Om man bara citerar de strofer som berör tid på dygn/ljus så är den här delen en beskrivning av en färd i natt, ur natt, skymt av ljus, gryning och att lämna natt bakom sig.
:)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis sep 18, 2018 2:34 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2523
Ort: Andúnie
Ändra till "Han såg ett berg i gryningsland", så passar det bättre in. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis sep 18, 2018 6:12 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 662
Eldalie skrev:
Ändra till "Han såg ett berg i gryningsland", så passar det bättre in. :)
Jo, det var väl det Randalin var inne på. Och han har ju en poäng kan man tycka, även om jag själv oftast förknippar "twilight" med skymning. Men tjusigt översatt av Kamelen, hur som helst!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis sep 18, 2018 7:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2669
Ort: Hobsala
Skymning kan till och med betyda "gryning".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis sep 18, 2018 7:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1032
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Skymning kan till och med betyda "gryning".
Jag säger inte emot en kunnig person, men vill tillägga att "skumrask" för mig är ett mer neutralt ord. "Skymning" har i praktiken kommit att betyda "skumrasket efter dagen under kvällen". Om man menar "skumrasket under morgonen" vore det i dag direkt olämpligt att använda "skymning".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis sep 18, 2018 8:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2669
Ort: Hobsala
Ett riktigt skumraskland, alltså!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis sep 18, 2018 9:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3255
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
"Tillbaka genom Evignatt
han drev i svarta vågors dans
tvärs mörka mil och sjunkna skär ...
... tills han förnam från pärlestrand ...
... Han såg ett berg i skymningsland ...
... en vandringsman ur nattens grepp
han bragt sitt skepp till slut i hamn."

Om man bara citerar de strofer som berör tid på dygn/ljus så är den här delen en beskrivning av en färd i natt, ur natt, skymt av ljus, gryning och att lämna natt bakom sig.
:)

Aha, så menar du! Ja, du har kanske en poäng. Fast å andra sidan är det ju ingen vanlig natt han seglar i utan Evernight. Det är alltid mörkt där. Det är inte för att solen går upp som han ser nåt igen, utan för att han lyckats segla igenom mörkret och komma ut på andra sidan, där (får man förmoda) vanlig dygnsrytm råder. Så det skulle i princip kunna vara vilken tidpunkt som helt på dagen när han kommer ut. (Och dessutom tycker jag att det skulle kännas lite opoetiskt på nåt vis att segla västerut och finna gryningen där.) Nej, jag väljer nog att hålla fast vid min tes att det är något allmänt skumrask som råder, skilt från hur dags det är. (Dock tänker jag inte kalla det för Skumrasklandet, bäste Ohlmarxist! :P)

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis sep 18, 2018 9:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1032
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Aha, så menar du! Ja, du har kanske en poäng. Fast å andra sidan är det ju ingen vanlig natt han seglar i utan Evernight. Det är alltid mörkt där. Det är inte för att solen går upp som han ser nåt igen, utan för att han lyckats segla igenom mörkret och komma ut på andra sidan, där (får man förmoda) vanlig dygnsrytm råder. Så det skulle i princip kunna vara vilken tidpunkt som helt på dagen när han kommer ut. (Och dessutom tycker jag att det skulle kännas lite opoetiskt på nåt vis att segla västerut och finna gryningen där.) Nej, jag väljer nog att hålla fast vid min tes att det är något allmänt skumrask som råder, skilt från hur dags det är. (Dock tänker jag inte kalla det för Skumrasklandet, bäste Ohlmarxist! :P)

Som din lektör skulle jag här råda dig att trots allt överväga "gryning" eftersom det - trots att det törhända råder kväll i den vanliga världen och trots att det är västerut - dock är så att han ur mörkret seglar mot "ljuset", dvs detta är en beskrivning av en bildlig gryning under hans färd: "Out of doubt, out of dark to the day's rising ..." så att säga.
Men en lektörs GODA råd är på intet sätt förpliktigande ... :mrgreen:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis sep 18, 2018 9:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1032
Ort: Älvsjö och Västernäs
Randalin skrev:
"Out of doubt, out of dark to the day's rising ..." så att säga.

Vad tycks för övrigt om min lösning på denna sköna och svåröversatta strof?

Out of doubt, out of dark to the day's rising
I came singing in the sun, sword unsheathing.
To hope's end I rode and to heart's breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!

Ur vargtimmens vantro mot morgonväkten
sjöng jag under solen, ur skidan var svärdet.
Jag red utan hopp, jag red utan hugnad:
Kom ilska, kom undergång och afton röd!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons sep 19, 2018 7:51 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 662
Det var en gripande översättning, Randalin.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 433 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 25, 26, 27, 28, 29

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010