Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån nov 20, 2017 1:09 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 2 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Ringarnas herre: fellista
InläggPostat: sön okt 17, 2004 9:35 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2627
Ort: Hobsala
Listan nedan innehåller fel i Ringarnas herre som rapporterats på forumet. Tanken är att felen och listan diskuteras i andra trådar. När det kan anses bevisat att det är ett fel så uppdaterar jag listan och meddelar det i den här tråden (och tar samtidigt bort det tidigare meddelandet om uppdatering). Inga andra inlägg skall göras i denna tråd.

Huruvida något är att betrakta som ett "fel" kan ofta diskuteras utan att full visshet nås. Jag har därför valt att med en asterisk markera att en eller flera forummedlemmar gett motargument som inte fullständigt kunnat avvisas; därmed inte sagt att dessa forummedlemmar nödvändigtvis även varit av åsikten att "felet" ifråga är den bästa tänkbara översättningen.

Vid radräkningen har blanka rader, rubriker, fotnoter, underskrifter och dylikt inte räknats.

Ringens brödraskap
kartan på pärmens insida: står "Härkällan", skall vara "(Härkällan)"
kartan på pärmens insida: står "Nin-in-Eilph", skall vara "Nîn-in-Eilph"
s. 11, rad 5 nedifrån: står "ofullständigt", skall vara "fullständigt"
s. 13, rad 5: står "och skrevs av Bilbo", skall vara ", som skrevs av Bilbo"
s. 13, rad 6: står "kallade han den ", skall vara "kallade han dem"
s. 15, rad 13: står "de vises", ofullständig översättning av "the Wise and the Great"
s. 15, rad 13: står "råd", felöversättning av "counsels"
s. 22, rad 6 nedifrån: står "varifrån", skall vara "dit"
s. 29, rad 4 nedifrån: står "förvarade på samma plats", ofullständig översättning av "preserved with it, probably in a single red case,"
s. 37, rad 3 nedifrån: står "ett välutrustat kök", felöversättning av "a mighty generous table"
* s. 39, rad 9 nedifrån: står "håla", skall vara "en håla"
s. 44, rad 12 nedifrån: står "Böökar", skall vara "Grubbar"
s. 44, rad 10 nedifrån: står "Grubbar", skall vara "Böökar"
s. 45, rad 12 nedifrån: står "Böökar och Knubbar, Grubbar", skall vara "Grubbar och Knubbar, Böökar"
s. 47, rad 13 nedifrån: står "Böök, Knubb, Grubb", skall vara "Grubb, Knubb, Böök"
s. 55, rad 15: står "den den", skall vara "den"
s. 56, rad 3: står "MILO GRUBB", skall vara "MILO BÖÖK"
s. 56, rad 3: står "från B B", skall vara "från B S"
s. 62, rad 10: står "upp i det blå, varifrån han säkerligen trillat ner", oavsiktligt (?) komiskt
s. 62, rad 3 nedifrån: står "centner", felöversättning av "hundred-weight"
s. 62, rad 2 nedifrån: står "rätter", skall vara "måltider"
s. 63, rad 4-5: står "många goda vänner", skall vara "en hel del vänner"
s. 89, rad 8 nedifrån: står "kväkte Sam", felöversättning av "cried Sam quaking"
s. 96, rad 3: står "ikraft", skall vara "i kraft"
s. 122, rad 9: står "längsmed", felöversättning av "longwise through"
s. 125, rad 10: står "De största", skall vara "Den största"
s. 181, rad 9-10: står "Så gott de gick siktade de mot den långa portliknande öppning i bortre norra ändan av den långa dalgång som de sett på förmiddagen", grammatiskt fel
s. 222, rad 16: står "inte alla går vilse som går", skall vara "inte alla är vilse som går"
s. 235, rad 19-20: "och stickande gaddar gav dem ingen ro", felöversättning av "and the biting insects would not let them sleep"
s. 238, rad 18: står "försvarade de kullarna", ofullständig översättning av "they defended the hills for a while"
* s. 238, rad 20-21: står "ett stort vakttorn på Väderklint, eller Amon Sûl som de kallade den", felöversättning av "a great watch-tower on Weathertop, Amon Sûl they called it"
s. 240, rad 18: står "en mörkt landrygg", skall vara "en mörk landrygg"
s. 255, rad 4: står "flämtade", felöversättning av "gazed"
s. 274, rad 10 nedifrån: står "främste", skall vara "främsta"
s. 275, rad 3-4: står "små skuggestalter med skälvande flammor ", felöversättning av "small shadowy forms waving flames"
s. 287, sista raden: står "trägård", skall vara "trädgård"
s. 303, rad 6: står "A Elbereth Gilthoniel", skall vara "A Elbereth Gilthoniel,"
s. 311, sista raden: står "prakt och", skall vara "prakt"
s. 313, rad 11: står "har", skall vara "hade"
s. 317, rad 5 nedifrån: står "anske", skall vara "kanske"
* s. 333, rad 25: står "på dess [Orthancs] högsta topp", skall vara "på dess topp"
s. 336, rad 5: står "när han slutat jämra sig", felöversättning av "when he stopped quaking"
s. 337, rad 3 nedifrån: står "har suttit med i rådet ", felöversättning av "is deep in our counsels"
s. 345, rad 9: står "de vises", felöversättning av "the Great"
s. 345, rad 9: står "råd", felöversättning av "counsels"
s. 349, rad 11: står "månljuset avtog", skall vara "månen avtog"
s. 350, rad 16-17: står "uppdraget understöds av väpnat understöd", förmodat oavsiktlig upprepning
s. 353, rad 13: står "en bälte", skall vara "ett bälte"
s. 355-56, sista resp. första raden: står "ty för dvärgar tar lätt på bördor", "ty" eller "för" skall strykas
s. 356, rad 6: står "Orkrist", skall vara "Orcrist"
s. 367, rad 7: står "slog sällskapet halt", skall vara "gjorde sällskapet halt"
* s. 375, rad 2-3 nedifrån: står "saknar [...] hamnar", felöversättning av "are [...] harbourless"
s. 379, rad 7: står "den bleka månen", felöversättning av "the waning moon"
s. 406, rad 15: står "sotvsvärta", skall vara "sotsvärta"
s. 406, rad 6 nedifrån: står "ivrigt", skall vara "varsamt"
s. 408, rad 4: står "pussla ihop", skall vara "tyda"
s. 427, rad 17: står "forsade", skall vara "forsande"
s. 437, rad 10: står "tillfällig", felöversättning av "slender"
* s. 450, rad 7-8: står "utkämpat det långa nederlaget", konstruktionsfel
s. 458, rad 3 nedifrån: står "tittade han bort", felöversättning av "he saw against"?
s. 496, rad 8 nedifrån: står "kullarnas västsidor", felöversättning av "sides of the westward hills"

De två tornen
kartan på pärmens insida: står "Härkällan", skall vara "(Härkällan)"
kartan på pärmens insida: står "Nin-in-Eilph", skall vara "Nîn-in-Eilph"
* s. 11, rad 5 nedifrån: står "orkernas hesa röster", skall vara "hesa orkröster"
s. 18, rad 7 nedifrån: står "plötsligt", skall vara "plötsliga"
s. 44, rad 15: står "utkanten", skall vara "utkanten av skogen"
s. 190, rad 8: står "sin", skall vara "sina"
s. 203, rad 19: står ">>", skall vara ">"
s. 230, rad 19; s. 231, rad 22: står "Säg exakt så!" respektive "Säg precis så!", borde stå samma sak på båda ställena
s. 235, rad 2: står "evärdelig", skall vara "evärdlig"
s. 267, rad 7: står "De stinker", skall vara "Dom stinker"
s. 283, rad 12: står "de känner av", skall vara "dom känner av"
s. 304, rad 18: står "de ber -- om de ber snällt", skall vara "dom ber -- om dom ber snällt"
s. 305, rad 27-28: står "Med vad ska hobbiten", skall vara "Men vad ska hobbiten"
s. 308, rad 16: står "direkt ut grytan", skall vara "direkt ur grytan"
s. 350, rad 20: står "säger de. Så visa är de", skall vara "säger dom. Så visa är dom"
s. 364, rad 27: står "De måste sluta", skall vara "Dom måste sluta"
s. 393, rad 12: står "Då ska alla få vad de tål", skall vara "Då ska alla få vad dom tål"


Konungens återkomst
skyddsomslaget: står "BANÉR", skall vara "BANER"
genomgående: står "Grubb", skall vara "Böök"
genomgående: står "Böök", skall vara "Grubb"
genomgående: står "Smågrubb", skall vara "Småböök"
s. 9, rad 3 nedifrån: står "E", skall vara "E Skrift och stavning"
s. 9, rad 2 nedifrån: står "Språk", skall vara "Tredje ålderns språk och folkslag"
s. 50, rad 2: står "märkligt", skall vara "märklig"
s. 59, rad 12: står "Men det är vanvett, jungfru", skall vara "Men det är vanvett"
s. 62, rad 21: står "mynning", skall vara "figurer"
s. 68, rad 1: står "för", skall vara "för att"
s. 223, rad 26: står "lade Sam", skall vara "tog Sam"
s. 242, rad 7 nedifrån: står "världen", skall vara "vägen"
s. 340, rad 1-2: står "nerför", skall vara "nedför"
s. 394, rad 4 nedifrån: står "ge vika retirera", skall vara "ge vika och retirera"
Appendix: sidhänvisningar till annan upplaga av Bilbo än den angivna
s. 374, rad 5-6: står "sin stora fäste", skall vara "sitt stora fäste"
s. 374, fotnot 4: står "s I:400-401", skall vara "s. I:400-401"
s. 376, rad 18: står "den fjärrsynt", skall vara "den fjärrsynte"
s. 407, rad rad 5: står "evärdeliga", skall vara "evärdliga"
s. 420, rad 23: står "Arkensten", skall vara "Arkenstenen"
s. 432, fotnot 2: står "III", skall vara "II"
s. 432, fotnot 3: står "s III:295", skall vara "s. III:295"
s. 434, rad 12 nedifrån: står "III", skall vara "II"
s. 435, fotnot: står "III", skall vara "II"
s. 450, fotnot: står "384", skall vara "III:384"
s. 453: står "PEREGRIN MERIADOC", skall vara "[PEREGRIN MERIADOC]"
s. 457: står "Esmeralda Took", skall vara "Esmeralda Took"
s. 464, rad 1: står "s. 495-496", skall vara "s. 488 och 495-496"
s. 475, fotnot 1: står "inskriptionen", skall vara "exemplen på titelsidan till Appendix och inskriptionen"
s. 478, rad 10 nedifrån: står "titelsidan", skall vara "titelsidan till Appendix"
s. 497, rad 13: fotnotsmarkering ("1") saknas efter "hus"
s. 497, fotnot: står "*", skall vara "1"
s. 499: "Den gamla vandringsvisan" skall sorteras in under D (och inte under G)
s. 500: står "Ai! laurie lantar lassi súrinen!", skall vara "Ai! laurie lantar lassi súrinen,"
s. 500: står "I västerns land, där", skall vara "I västerns land där"
s. 500: står "Mot havet, mot havet", skall vara "Till havet, till havet"
s. 502, Aragorn: står "Appendix A, 379", skall vara "Appendix A, III:379"
s. 503, Bolger: indrag saknas framför "Fredegar"
s. 503, Böökar: står "44ff.", skall vara "I:44ff. "
s. 508, Kofferdi-Secker: står "36ff.", skall vara "I:36ff."
s. 509, Nedomkull: står "Säcker, Frodo", skall vara "Secker, Frodo"
s. 520, Zirak: står "Zirak-zigil", skall vara "Zirakzigil"


Senast redigerad av Ohlmarxisten tis maj 30, 2006 7:49 pm, redigerad totalt 24 gånger.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringarnas herre: fellista
InläggPostat: sön nov 04, 2012 9:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2627
Ort: Hobsala
I pocketupplagan (2012) har Andersson rättat det mesta på fellistan. Jag har gjort en snabb genomgång och bockat av om han har varit inne och petat i texten. Ändringarna är naturligtvis inte alltid de som föreslås i listan, och jag har inte grubblat över om en ändring inneburit följdfel. Genomgående fel som det där med Grubbar och Böökar och det där med fel sidhänvisningar till Bilbo har jag heller inte kontrollerat i detalj utan bockat av då jag kunnat konstatera att avsikten har varit att åtgärda felet.

Det här blev kvar:

Ringens brödraskap
s. 37, rad 3 nedifrån: står "ett välutrustat kök", felöversättning av "a mighty generous table"
s. 62, rad 3 nedifrån: står "centner", felöversättning av "hundred-weight"
s. 89, rad 8 nedifrån: står "kväkte Sam", felöversättning av "cried Sam quaking"
s. 122, rad 9: står "längsmed", felöversättning av "longwise through"
s. 235, rad 19-20: "och stickande gaddar gav dem ingen ro", felöversättning av "and the biting insects would not let them sleep"
s. 238, rad 18: står "försvarade de kullarna", ofullständig översättning av "they defended the hills for a while"
s. 275, rad 3-4: står "små skuggestalter med skälvande flammor ", felöversättning av "small shadowy forms waving flames"
* s. 333, rad 25: står "på dess [Orthancs] högsta topp", skall vara "på dess topp"
s. 336, rad 5: står "när han slutat jämra sig", felöversättning av "when he stopped quaking"
s. 345, rad 9: står "råd", felöversättning av "counsels"
s. 367, rad 7: står "slog sällskapet halt", skall vara "gjorde sällskapet halt"
* s. 375, rad 2-3 nedifrån: står "saknar [...] hamnar", felöversättning av "are [...] harbourless"
* s. 450, rad 7-8: står "utkämpat det långa nederlaget", konstruktionsfel
s. 458, rad 3 nedifrån: står "tittade han bort", felöversättning av "he saw against"?

De två tornen
* s. 11, rad 5 nedifrån: står "orkernas hesa röster", skall vara "hesa orkröster"
s. 44, rad 15: står "utkanten", skall vara "utkanten av skogen"
s. 230, rad 19; s. 231, rad 22: står "Säg exakt så!" respektive "Säg precis så!", borde stå samma sak på båda ställena

Konungens återkomst
s. 374, fotnot 4: står "s I:400-401", skall vara "s. I:400-401"
s. 420, rad 23: står "Arkensten", skall vara "Arkenstenen"
s. 432, fotnot 2: står "III", skall vara "II"
s. 478, rad 10 nedifrån: står "titelsidan", skall vara "titelsidan till Appendix"

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 2 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010