Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån maj 21, 2018 8:04 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 50 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån maj 14, 2018 8:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2657
Ort: Hobsala
Lång ska vid en tolkienistisk sammankomst i juni 2008 själv ha beskrivit förhållandet till Adlerberths översättning så här:

Citera:
— Jag ska medge att jag hade stor glädje av Adlerberth. (Jubileumsbladet lördag.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Húrins barn översatt av Roland Adlerberth och Öjevind Lång
InläggPostat: fre maj 18, 2018 10:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2657
Ort: Hobsala
Den tyske översättaren Pesch använde även han den långska metoden. Metodvalet redovisas öppet och ärligt. "Aus dem Englischen übersetzt von Hans J. Schütz und Helmut W. Pesch", säger titelsidan. Tryckortssidan utvecklar detta något:

Citera:
Einführung und Anhänge übersetzt von Helmut W. Pesch. »Narn i Chîn Húrin« auf Grundlage der Übersetzung von Hans J. Schütz aus Nachrichten aus Mittelerde (1983) völlig neu bearbeitet und ergänzt von Helmut W. Pesch.

Och Pesch utvecklar detta ännu något när han blir intervjuad av Christoph Schmitz på den tyska radiokanalen Deutschlandfunk:

Citera:
Schmitz: Haben Sie sich an schon vorhandene Übersetzungen ins Deutsche angelehnt wie die von Wolfgang Krege oder hat man hier einen ganz anderen sprachlichen Duktus, andere Übersetzungsmöglichkeiten als die bisher bekannten?

Pesch: Der Text in "Nachrichten aus Mittelerde" war übersetzt von Hans J. Schütz, und diese Übersetzung ist zugrunde gelegt worden, aber sie wurde von mir zunächst einmal dem Originaltext wieder angenähert und dann komplett überarbeitet und ergänzt. Das heißt, alles das an Material, was bereits in irgendeiner Form vorlag, wurde zum Teil in Fragmenten herangezogen, aber daraus wurde dann in mehreren Arbeitsgängen eine durcherzählte Geschichte, auch im Deutschen.

Pesch ignorerar den i frågan nämnde Krege. Borde även Krege fått vara med på titelsidan och tryckortssidan? Fortsättning följer.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Öjevind Lång
InläggPostat: lör maj 19, 2018 10:40 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3238
Ort: Göteborg
Det var ju föredömligt ärligt av tyskarna! Är det det du tycker är felet med Lång: inte så mycket metoden som sådan som att den inte redovisas mer öppet?

Själv tittar jag också friskt på mina föregångare när jag översätter. Ser ingen anledning att inte göra det, i min strävan att få till bästa möjliga översättning. Och jag får ofta hjälp av dem med lösningar på specifika problem, men i praktiken blir det sällan jag knycker mer än ett par ord i rad, tror jag. Förmodligen ett utslag av missriktad stolthet, att jag alltid strävar efter formuleringar som följer mitt eget språkbruk och känns naturliga för mig. Sedan är det förstås en stor skillnad att ha två föregångare istället för en; det skulle alltid bli ett pusslande, även om jag inte tillförde så mycket eget.

Men jag översätter för mitt eget höga nöjes skull, helt utan tidspress, och jag föreställer mig att det är en helt väsenssskild syssla från vad riktiga översättare gör. Hade jag en deadline och var tvungen att få ur mig 10 000 tecken om dagen eller nåt, då skulle jag nog agera helt annorlunda. (Och jag skulle nog inte tycka att det var särskilt roligt längre.)

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Húrins barn översatt av Roland Adlerberth och Öjevind Lång
InläggPostat: lör maj 19, 2018 11:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2657
Ort: Hobsala
Självklart borde metoden ha redovisats öppet. Det behöver inte diskuteras. Sedan är jag skeptisk till metoden som sådan. Den kan diskuteras.

Den stegrande kamelen skrev:
Själv tittar jag också friskt på mina föregångare när jag översätter.

Fast du tittar väl ändå inte innan du först försökt översätta självständigt?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Die Kinder Húrins, übersetzt von Schütz, Krege und Pesch
InläggPostat: sön maj 20, 2018 10:11 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2657
Ort: Hobsala
Hur var det då med Pesch och Krege? Jo, Pesch har inte bara använt sig av Schütz text utan även av Kreges. Det finns gott om exempel som tydligt visar det. Här är ett:

Tolkien skrev:
Then in the plain of the Anfauglith, on the fourth day of the war, there began the Nirnaeth Arnoediad, all the sorrow of which no tale can contain. (The Children of Húrin, 2007, s. 56.)
Pesch skrev:
Dann, am vierten Tag des Krieges in der Ebene von Anfauglith, begann Nirnaeth Arnoediad, die Schlacht der Ungezählten Tränen; denn kein Lied und keine Erzählung kann von all ihrem Leid berichten. (Die Kinder Húrins, 2007, s. 59.)
Tolkien skrev:
Then in the plain of Anfauglith, on the fourth day of the war, there began Nirnaeth Arnoediad, Unnumbered Tears, for no song or tale can contain all its grief. (The Silmarillion, 1977, s. 192.)

Allt Pesch här har gjort i Kreges text är att ändra ett komma till ett semikolon. Christophers ändringar har inte lämnat några spår hos Pesch.

Det intressantaste exemplet är dock ett annat. Vi återvänder till stackars Gelmir. Lång högg ju i strid med Christopher huvudet av Gelmir. Men även Pesch hugger huvudet av honom. Och dessutom låter han det, till skillnad från Lång, uttryckligen ske i alvernas åsyn:

Pesch skrev:
Und vor den Augen der Elben hackten sie Gelmir Hände und Füße ab und zuletzt den Kopf und ließen ihn liegen. (Die Kinder Húrins, 2007, s. 58.)

Texten följer mycket nära Kreges översättning av alvbibeln. Den enda skillnaden är att Krege har ett "die" framför "Hände und Füße".

Eftersom Pesch här begår ett liknande fel som Lång ligger det nära till hands att misstänka att orsaken är densamma: Christopher ändrade sig sent!

Den engelska utgåvan publicerades i mitten av april 2007. Samtidigt publicerades den tyska översättningen. Den svenska översättningen publicerades i början av september 2007. Det innebär att den tyska översättningen inte kan ha utgått från den tryckta engelska texten, om inte den senare trycktes långt i förväg. Och samma sak gäller med stor sannolikhet även den svenska översättningen. Så Christopher skulle i teorin ha kunnat ändra texten efter att översättarna fått sina förlagor. (Det borde dock om alla inblandade skött sig rätt ha kommit översättarna till del och slagit igenom i översättningarna.)

Det mesta talar dock emot en sen christophersk ändring. Pesch och Lång har inte gjort exakt samma fel; Pesch har med att det sker inför alvernas åsyn. Sedan har båda helt egna avvikelser av den här typen. Vi har tidigare i tråden sett ytterligare två avvikelser av den här typen hos Lång. Pesch avviker inte i dessa fall men däremot på flera andra ställen där Lång inte gör det. Ja, det finns gott om exempel på det senare i just det här avsnittet från alvbibeln, till exempel har Pesch översatt "from the walls of the Barad Eithel" (s. 55) till "von den Mauern der Festung Eithel Sirion" (s. 58), "the ranks of Angband" (s. 55) till "das Hauptheer" (s. 58) och "the folk of Nargothrond" (s. 56) till "die Elben aus Nargothrond" (s. 59). I sak inte fel, men förklaringen till översättningarna får man om man går till Krege, som följer sin förlaga inte bara i sak. Det finns visserligen åtminstone ett ställe till där den äldre texten skiner igenom på samma sätt hos både Pesch och Lång. De har översatt "the great trumpet of Turgon" (s. 53) till "das große Horn Turgons, seines Bruders" (s. 56f) respektive "sin bror Turgons stora trumpet" (s. 53). Men det rubbar inte slutsatsen. Ett visst överlapp är helt enkelt vad man kan förvänta sig.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 50 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010