Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: ons okt 24, 2018 2:49 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 61 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån maj 14, 2018 8:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2680
Ort: Hobsala
Lång ska vid en tolkienistisk sammankomst i juni 2008 själv ha beskrivit förhållandet till Adlerberths översättning så här:

Citera:
— Jag ska medge att jag hade stor glädje av Adlerberth. (Jubileumsbladet lördag.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Húrins barn översatt av Roland Adlerberth och Öjevind Lång
InläggPostat: fre maj 18, 2018 10:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2680
Ort: Hobsala
Den tyske översättaren Pesch använde även han den långska metoden. Metodvalet redovisas öppet och ärligt. "Aus dem Englischen übersetzt von Hans J. Schütz und Helmut W. Pesch", säger titelsidan. Tryckortssidan utvecklar detta något:

Citera:
Einführung und Anhänge übersetzt von Helmut W. Pesch. »Narn i Chîn Húrin« auf Grundlage der Übersetzung von Hans J. Schütz aus Nachrichten aus Mittelerde (1983) völlig neu bearbeitet und ergänzt von Helmut W. Pesch.

Och Pesch utvecklar detta ännu något när han blir intervjuad av Christoph Schmitz på den tyska radiokanalen Deutschlandfunk:

Citera:
Schmitz: Haben Sie sich an schon vorhandene Übersetzungen ins Deutsche angelehnt wie die von Wolfgang Krege oder hat man hier einen ganz anderen sprachlichen Duktus, andere Übersetzungsmöglichkeiten als die bisher bekannten?

Pesch: Der Text in "Nachrichten aus Mittelerde" war übersetzt von Hans J. Schütz, und diese Übersetzung ist zugrunde gelegt worden, aber sie wurde von mir zunächst einmal dem Originaltext wieder angenähert und dann komplett überarbeitet und ergänzt. Das heißt, alles das an Material, was bereits in irgendeiner Form vorlag, wurde zum Teil in Fragmenten herangezogen, aber daraus wurde dann in mehreren Arbeitsgängen eine durcherzählte Geschichte, auch im Deutschen.

Pesch ignorerar den i frågan nämnde Krege. Borde även Krege fått vara med på titelsidan och tryckortssidan? Fortsättning följer.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Öjevind Lång
InläggPostat: lör maj 19, 2018 10:40 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3269
Ort: Göteborg
Det var ju föredömligt ärligt av tyskarna! Är det det du tycker är felet med Lång: inte så mycket metoden som sådan som att den inte redovisas mer öppet?

Själv tittar jag också friskt på mina föregångare när jag översätter. Ser ingen anledning att inte göra det, i min strävan att få till bästa möjliga översättning. Och jag får ofta hjälp av dem med lösningar på specifika problem, men i praktiken blir det sällan jag knycker mer än ett par ord i rad, tror jag. Förmodligen ett utslag av missriktad stolthet, att jag alltid strävar efter formuleringar som följer mitt eget språkbruk och känns naturliga för mig. Sedan är det förstås en stor skillnad att ha två föregångare istället för en; det skulle alltid bli ett pusslande, även om jag inte tillförde så mycket eget.

Men jag översätter för mitt eget höga nöjes skull, helt utan tidspress, och jag föreställer mig att det är en helt väsenssskild syssla från vad riktiga översättare gör. Hade jag en deadline och var tvungen att få ur mig 10 000 tecken om dagen eller nåt, då skulle jag nog agera helt annorlunda. (Och jag skulle nog inte tycka att det var särskilt roligt längre.)

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Húrins barn översatt av Roland Adlerberth och Öjevind Lång
InläggPostat: lör maj 19, 2018 11:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2680
Ort: Hobsala
Självklart borde metoden ha redovisats öppet. Det behöver inte diskuteras. Sedan är jag skeptisk till metoden som sådan. Den kan diskuteras.

Den stegrande kamelen skrev:
Själv tittar jag också friskt på mina föregångare när jag översätter.

Fast du tittar väl ändå inte innan du först försökt översätta självständigt?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Die Kinder Húrins, übersetzt von Schütz, Krege und Pesch
InläggPostat: sön maj 20, 2018 10:11 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2680
Ort: Hobsala
Hur var det då med Pesch och Krege? Jo, Pesch har inte bara använt sig av Schütz text utan även av Kreges. Det finns gott om exempel som tydligt visar det. Här är ett:

Tolkien skrev:
Then in the plain of the Anfauglith, on the fourth day of the war, there began the Nirnaeth Arnoediad, all the sorrow of which no tale can contain. (The Children of Húrin, 2007, s. 56.)
Pesch skrev:
Dann, am vierten Tag des Krieges in der Ebene von Anfauglith, begann Nirnaeth Arnoediad, die Schlacht der Ungezählten Tränen; denn kein Lied und keine Erzählung kann von all ihrem Leid berichten. (Die Kinder Húrins, 2007, s. 59.)
Tolkien skrev:
Then in the plain of Anfauglith, on the fourth day of the war, there began Nirnaeth Arnoediad, Unnumbered Tears, for no song or tale can contain all its grief. (The Silmarillion, 1977, s. 192.)

Allt Pesch här har gjort i Kreges text är att ändra ett komma till ett semikolon. Christophers ändringar har inte lämnat några spår hos Pesch.

Det intressantaste exemplet är dock ett annat. Vi återvänder till stackars Gelmir. Lång högg ju i strid med Christopher huvudet av Gelmir. Men även Pesch hugger huvudet av honom. Och dessutom låter han det, till skillnad från Lång, uttryckligen ske i alvernas åsyn:

Pesch skrev:
Und vor den Augen der Elben hackten sie Gelmir Hände und Füße ab und zuletzt den Kopf und ließen ihn liegen. (Die Kinder Húrins, 2007, s. 58.)

Texten följer mycket nära Kreges översättning av alvbibeln. Den enda skillnaden är att Krege har ett "die" framför "Hände und Füße".

Eftersom Pesch här begår ett liknande fel som Lång ligger det nära till hands att misstänka att orsaken är densamma: Christopher ändrade sig sent!

Den engelska utgåvan publicerades i mitten av april 2007. Samtidigt publicerades den tyska översättningen. Den svenska översättningen publicerades i början av september 2007. Det innebär att den tyska översättningen inte kan ha utgått från den tryckta engelska texten, om inte den senare trycktes långt i förväg. Och samma sak gäller med stor sannolikhet även den svenska översättningen. Så Christopher skulle i teorin ha kunnat ändra texten efter att översättarna fått sina förlagor. (Det borde dock om alla inblandade skött sig rätt ha kommit översättarna till del och slagit igenom i översättningarna.)

Det mesta talar dock emot en sen christophersk ändring. Pesch och Lång har inte gjort exakt samma fel; Pesch har med att det sker inför alvernas åsyn. Sedan har båda helt egna avvikelser av den här typen. Vi har tidigare i tråden sett ytterligare två avvikelser av den här typen hos Lång. Pesch avviker inte i dessa fall men däremot på flera andra ställen där Lång inte gör det. Ja, det finns gott om exempel på det senare i just det här avsnittet från alvbibeln, till exempel har Pesch översatt "from the walls of the Barad Eithel" (s. 55) till "von den Mauern der Festung Eithel Sirion" (s. 58), "the ranks of Angband" (s. 55) till "das Hauptheer" (s. 58) och "the folk of Nargothrond" (s. 56) till "die Elben aus Nargothrond" (s. 59). I sak inte fel, men förklaringen till översättningarna får man om man går till Krege, som följer sin förlaga inte bara i sak. Det finns visserligen åtminstone ett ställe till där den äldre texten skiner igenom på samma sätt hos både Pesch och Lång. De har översatt "the great trumpet of Turgon" (s. 53) till "das große Horn Turgons, seines Bruders" (s. 56f) respektive "sin bror Turgons stora trumpet" (s. 53). Men det rubbar inte slutsatsen. Ett visst överlapp är helt enkelt vad man kan förvänta sig.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: De Kinderen van Húrin, vertaald door Peter Cuijpers
InläggPostat: tis maj 22, 2018 5:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2680
Ort: Hobsala
Den nederländske översättaren Peter Cuijpers vill också ha ett ord med i laget. Så här säger han i en intervju publicerad på den nederländska översättarbloggen Boekvertalers:

Citera:
In hoeverre heb je de vertalingen van Max Schuchart bestudeerd? Heb je geprobeerd in de lijn van Schuchart te vertalen?
Nee, ik heb vooraf noch achteraf de eerdere versies van dit verhaal gelezen, en me ook niet in de vertalingen van Max Schuchart verdiept. In het eigenlijke verhaal – dus niet de delen vooraf en achteraf met de wordingsgeschiedenis – heb ik geheel mijn eigen koers gevaren, behalve in het kiezen van eventuele vertalingen van namen die in het Tolkien-universum al ingeburgerd zijn, niet om eigenwijs te zijn, maar om mijn eigen 'toon' niet te vertroebelen door er een andere toon doorheen te laten klinken.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Die Kinder Húrins, übersetzt von Schütz, Krege und Pesch
InläggPostat: ons maj 23, 2018 12:53 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2524
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Den engelska utgåvan publicerades i mitten av april 2007. Samtidigt publicerades den tyska översättningen. Den svenska översättningen publicerades i början av september 2007. Det innebär att den tyska översättningen inte kan ha utgått från den tryckta engelska texten, om inte den senare trycktes långt i förväg. Och samma sak gäller med stor sannolikhet även den svenska översättningen. Så Christopher skulle i teorin ha kunnat ändra texten efter att översättarna fått sina förlagor. (Det borde dock om alla inblandade skött sig rätt ha kommit översättarna till del och slagit igenom i översättningarna.)

Det mesta talar dock emot en sen christophersk ändring. Pesch och Lång har inte gjort exakt samma fel; Pesch har med att det sker inför alvernas åsyn. Sedan har båda helt egna avvikelser av den här typen. Vi har tidigare i tråden sett ytterligare två avvikelser av den här typen hos Lång. Pesch avviker inte i dessa fall men däremot på flera andra ställen där Lång inte gör det. Ja, det finns gott om exempel på det senare i just det här avsnittet från alvbibeln, till exempel har Pesch översatt "from the walls of the Barad Eithel" (s. 55) till "von den Mauern der Festung Eithel Sirion" (s. 58), "the ranks of Angband" (s. 55) till "das Hauptheer" (s. 58) och "the folk of Nargothrond" (s. 56) till "die Elben aus Nargothrond" (s. 59). I sak inte fel, men förklaringen till översättningarna får man om man går till Krege, som följer sin förlaga inte bara i sak. Det finns visserligen åtminstone ett ställe till där den äldre texten skiner igenom på samma sätt hos både Pesch och Lång. De har översatt "the great trumpet of Turgon" (s. 53) till "das große Horn Turgons, seines Bruders" (s. 56f) respektive "sin bror Turgons stora trumpet" (s. 53). Men det rubbar inte slutsatsen. Ett visst överlapp är helt enkelt vad man kan förvänta sig.
Underbart detektivarbete! :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Roland Adlerberth och Öjevind Lå
InläggPostat: ons maj 23, 2018 9:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3269
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Fast du tittar väl ändå inte innan du först försökt översätta självständigt?

Vanligtvis inte. Jag har heller inte O & A uppslagna på skrivbordet, utan liggande vid sidan om att ta fram vid behov. Fast ibland är jag lat. Om jag läser originaltexten och inte direkt kommer på nån svensk formulering jag tycker mig kunna leva med, då kan jag vid dessa slöa tillfällen låta O & A hjälpa mig att komma igång. Dock brukar jag sällan landa i just deras formuleringar ändå. (I synnerhet inte Anderssons; hans språkbruk stryker mig oftast mothårs.) Tror jag. Fast jag har aldrig gjort några jämförande studier mellan min färdiga text och deras. Jag kanske har knyckt hur mycket som helst och bara inte märkt det? (Skulle nog gå att kontrollera medelst stickprov för den som ids. Jag har ju ett utdrag ur varje kapitel på min hemsida, med såväl min egen som O:s och A:s versioner. Dessa utdrag är valda helt utan sådana hänsyn, och jag har som sagt aldrig jämfört specifikt för att se hur mycket eller lite jag apar efter.)

Fantastiskt jobbat med Húrin-analyserna, bäste Ohlmarxist! Fast när du lämnade tyskan och kom in på holländskan tappade du mig. Visst går det nästan att förstå skriven holländska om man kan tyska, men bara nästan. :P
Kommer du efter alla dessa jämförelser att komma fram till något slags slutomdöme om Långs insats? Jag har faktiskt inte läst Húrins barn på något språk, men har länge haft funderingar på att skaffa den. Och då är ju första frågan om svenska översättningen är tillfyllest, eller om jag gör klokast i att hålla mig till engelska. (För nöjesläsning föredrar jag svenska, men självklart bara om man inte tappar för mycket jämfört med originalet.)

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Adlerberth och Lång
InläggPostat: tor maj 24, 2018 4:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2680
Ort: Hobsala
Tack för de glada tillropen!

Nöjesläsaren tappar i den långska versionen inte mycket jämfört med originalet, om hen kan leva med sådant som att Gelmir blir av med huvudet. Och den falska varubeteckningen åtgärdar man enkelt genom att skriva in Rolle på titelsidan; fast egentligen borde förlaget skicka ut små prydliga etiketter med gummerad baksida, färdiga att anbringas på titelsidan och tryckortssidan. Sedan är den oförskämt dyr. Just nu från 500 till 850 kronor (exklusive frakt) på nätantikvariaten.

Oavsett språk är det hursomhelst ett enormt lyft att få hela historien i ett, även om det är en berättelse jag nog aldrig hade läst om det inte varit för ringsagan. Den är fortfarande en stilövning.

Den stegrande kamelen skrev:
Fast ibland är jag lat. Om jag läser originaltexten och inte direkt kommer på nån svensk formulering jag tycker mig kunna leva med, då kan jag vid dessa slöa tillfällen låta O & A hjälpa mig att komma igång.

Det låter farligt lättjefullt, men du är rimligen inte i närheten av proffs som Lång och Pesch.

Den stegrande kamelen skrev:
Visst går det nästan att förstå skriven holländska om man kan tyska, men bara nästan. :P

Engelska Google förstår riktigt bra:

Google skrev:
To what extent have you studied Max Schuchart's translations? Have you tried to translate in the Schuchart line?
No, I did not read the earlier versions of this story either in advance or afterwards, nor did I go deeper into Max Schuchart's translations. In the actual story - not the parts beforehand and afterwards with the history of becoming - I have completely sailed my own course, except in choosing any translations of names that have already been established in the Tolkien universe, not to be stubborn, but not to cloud my own 'tone' by letting a different tone sound through it.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Adlerberth och Lång
InläggPostat: fre maj 25, 2018 6:43 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2680
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Nöjesläsaren tappar i den långska versionen inte mycket jämfört med originalet, om hen kan leva med sådant som att Gelmir blir av med huvudet.

Tilläggas ska att Lång även tappat bort en del text. Det är inte ovanligt vid översättning, men Lång har relativt ofta missat mindre christopherska tillägg till tidigare versioner, det vill säga sådant som Adlerberth inte hade i sina förlagor.

Och det finns naturligtvis en mängd andra typer av brister som inte varit uppe i tråden. En liten men på grund av positionen iögonfallande sak är den egentliga berättelsens i det närmaste absoluta början. Så här börjar Lång berättelsen:

Lång skrev:
Haldor Guldhår var härskare bland edain och älskades av eldar.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Öjevind Lång
InläggPostat: fre maj 25, 2018 5:19 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 668
Citera:
Haldor Guldhår var härskare bland edain och älskades av eldar.

Oj, det var imponerande: att stava fel i berättelsens första ord!

Påminner mig om eleven som hade tre stavfel på ordet älg.*







* ellj
:)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Adlerberth och Lång
InläggPostat: lör maj 26, 2018 8:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2680
Ort: Hobsala
Vi får på de följande raderna veta att Gubben Guldhår har en son Galdor som gifter sig med Hareth, dotter till Halmir, och att deras äldsta son heter Húrin. Sedan sägs det att Húrin "bråddes på sin farfar Hador"!

Som tur är finns det en samling släktträd bak i boken. Gubben Guldhår heter där Hador. Släkträdet ger oss också den intressanta informationen att Galdor och hans maka Hareth var syskon! Visste de det själva? Men stod det inte i texten att Hareth var dotter till Halmir? Jo, och det är hon även på ett annat ställe i släktträdet. Är det ännu ett namn på Gubben Guldhår? Hade han två familjer? Kanske hade han fler familjer ändå. Gubben Guldhår är farfars far till Húrins brorson Tuor. Men som noterats tidigare i tråden anges i ett annat släktträd att Fingon var far till Tuor och att Finwe därmed var farfars far till Tuor! Var Gubben Guldhår egentligen självaste Finwe (som alltså skulle ha varit ljushårig)? Vad är det här för släkt? Inte konstigt att det gick som det gick för Túrin.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Öjevind Lång
InläggPostat: lör maj 26, 2018 12:37 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 668
Ja, det där strecket från Hador ner till Hareth är verkligen olyckligt. Det finns (självfallet) inte i originalets släktträd.

Jag tror denna typ av litteratur inte passar vilken översättare som helst. De som inte tycker det där med detaljer är så viktigt har nog hamnat fel. Petnoga kalenderbitare för vilka dubbel- och trippelkontroller sitter i ryggmärgen har säkert roligare med alla dessa släktträd och namnlistor.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Adlerberth och Lång
InläggPostat: lör maj 26, 2018 1:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2680
Ort: Hobsala
Äh, det är säkert bara tryckfelsnissarna.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Roland Adlerberth och Öjevind Lå
InläggPostat: sön jun 10, 2018 11:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1036
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Fast du tittar väl ändå inte innan du först försökt översätta självständigt?

Vanligtvis inte. Jag har heller inte O & A uppslagna på skrivbordet, utan liggande vid sidan om att ta fram vid behov. Fast ibland är jag lat.
Jag har som princip krävt av mig själv att först trycka ur mig en egen översättning, så gott jag kan. Vid några tillfällen har jag fått ge upp. Då har jag lagt upp mitt bryderi här i tråden.
När jag sedan är klar/nöjd/kommit till vägs ände så kollar jag med A&O. Då händer det att deras ord får ersätta såväl mina egna som era kluriga lösningar, ifall A&O faktiskt är bättre.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 61 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010