Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: ons maj 27, 2020 1:21 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 230 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis maj 12, 2020 3:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1114
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Mm. Det är inte första gången, och knappast sista heller, som jag lider av att inte ha tillgång till OED.

Vassego’
https://www.etymonline.com/

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis maj 12, 2020 7:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2853
Ort: Hobsala
Äldre (och i Tolkiensammanhang ofta mer relevanta) versioner av den riktiga OED finns på Internet Archive. Wikipedias OED-artikel har snyggt ordnade länkar.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis maj 12, 2020 8:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3438
Ort: Göteborg
Det där var ett riktigt bra tips! Tack, Ohlmarxisten! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons maj 13, 2020 4:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2853
Ort: Hobsala
Andersson förstod tydligen inte engelskan. Han har inte ändrat minsta tecken i de här utropen. Av de andra översättningar jag kikat på verkar den första tyska översättaren ha förstått engelskan bäst. Hon översätter till tyska uttryck med liknande betydelse (eller åtminstone en betydelse som passar i sammanhanget). Det enda undantaget är att hon stryker "harri". Ja, det är väl det ord som kan tänkas vara svårast att förstå.

Att utropen bör vara på väströna framgår för övrigt av det stycke som föregår scenen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tor maj 14, 2020 5:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2853
Ort: Hobsala
En del av dessa engelska utrop finns naturligtvis även på andra språk i besläktad form. Hola är ett bra exempel. OED anger att det kommer från franska holà. Och för att ta de språk som ligger närmast till för oss så finns hola (holla) även upptaget i de stora svenska, norska (bokmål), danska och tyska ordböckerna.

Utfallet (för första förekomsten av hola) i de officiella översättningarna på ovannämnda språk (och nynorska): holà (franska, 1972), holà (franska, 2015), hej (svenska, 1960), hola (svenska, 2005), hoi (norska, 1974), hei der (norska, 1981), heisan (nynorska, 2006), hola (danska, 1969), ohøj (danska, revidering 2012), heda (tyska, 1970), holla (tyska, 2000).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 230 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010