Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jul 11, 2020 4:25 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 9 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Egen översättning av Bilbo
InläggPostat: mån jun 08, 2020 8:42 pm 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jun 02, 2020 3:38 pm
Inlägg: 12
Jag har blivit lite inspirerad av Kamelens egna översättningar av Ringsagan och funderade på om något liknande borde göras med Hallqvists Bilbo. Det skulle säkert vara nyttigt för mig att översätta lite. Men sedan kom jag på att jag läst om både Randalin och Nammi som håller på med sina översättningar. Då känns det lite väl överarbetat (tycker jag) om en tredje ska ge sig på saken. Det finns dessutom ett par andra böcker jag hellre skulle översätta då (The Witcher-serien av Andrzej Sapkowski, mycket bra böcker enligt min mening; men jag får diskutera mer om dem i någon annan tråd).

Det gör mig dock inte mindre intresserad av översättningen av Bilbo. Hur går det med era böcker? Är de klara och är ni nöjda med dem?
Jag är mycket imponerad av alla översättare på detta forum. Det verkar vara mycket arbete nedlagt, även från de som kommenterar och bidrar lite här och var.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Bilbo
InläggPostat: tis jun 09, 2020 7:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 741
Ort: Göteborg
Vad kul med en ny hobbyöversättare! Mitt projekt ligger tyvärr nere sen ett antal år då jag tydligen inte klarade av att multitaska tillräckligt väl :P Men mitt uppsatsskrivande om The Hobbit fick mig faktiskt att bli sugen på att ta upp det igen. Så vem vet? Jag är halvvägs igenom Ur askan i elden-kapitlet, vi får se om jag någonsin kommer vidare.

Angående hobbyöversättningars eventuella överflödighet... tja, både Ringsagan och The Hobbit har flera officiella översättningar, så på så sätt är ju alla våra egna projekt överflödiga - förutom för oss själva och andra nördar som vill diskutera sånt här. Så översätt på, det kan aldrig bli för många hobbytolkienöversättare! :D (Säger jag, som inte kan räkna mig till dem längre...)

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Bilbo
InläggPostat: tis jun 09, 2020 8:16 pm 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jun 02, 2020 3:38 pm
Inlägg: 12
Om du säger det så! :D
Jag får väl höra med Randalin om hur det ligger till med hans bok. Men annars ska jag inte dra mig för att ge mig på The Hobbit. Det är både lärorikt och roligt med översättning.

Och lycka till med din översättning, ifall du någonsin fortsätter. Om du inte har tid nu kanske du får det någon annan gång. Man vet som sagt aldrig :)

_________________
Five is right out.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Bilbo
InläggPostat: tis jun 09, 2020 10:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hej, Fyra Ponnyer, och välkommen till forumet.
Jag har hunnit ta del av dina inlägg.
Bry dig inte om att fler gett sig på att översätta. Vi gör inte det här (tror jag) av andra skäl än att det är kul och lärorikt. Och gemensamhetsskapande här, förstås.
Diskussionerna har varit många. På senare år är det betydligt glesare mellan kommentarerna, tyvärr. Många andra sociala medier upptar vår tid. Dessutom har vi stött och blött så många frågor att man kan befara att det mesta är sagt. Men det tror jag ju egentligen inte.
Allt eftersom våra olika översättningar har kommit längre dyker nya frågor upp.

Jag började översätta Bilbo/Hobbiten/The Hobbit som jag refererar till som Bilbo ungefär samtidigt som Erik Andersson började översätta Sagan om ringen/Härskarringen/Ringarnas herrre/The Lord of the Rings som jag refererar till som Sagan om ringen. Innan jag visste vad han skulle översätta Hobbiton till roade jag mig med att fundera på vad jag själv skulle ha valt. Såväl Erik Andersson och jag råkade välja samma översättning - Hobbinge - och då väcktes nån sorts självförtroende och jävlaranamma inom mig. Och jag tog mig an Bilbo medan han höll på med sin "Ringarnas herre".
Vi var väl väldigt glada och tacksamma för att det kom en rättvis(-are) översättning på svenska äntligen. Samtidigt var vi flera stycken som störde oss på vissa ord-/namnval som Erik Andersson hade samt på hans väl enkla språk. Han tonar generellt ned Tolkiens språk mer än nödvändigt. Jag tycker nog tyvärr att det märks att Andersson inte är en hängiven Sagan om ringen-läsare och som därför saknar "den rätta knycken". Vi hade nu dels Åke Ohlmarks svulstiga falsarium av sagan, dels Erikssons simpla. Så när min översättning av Bilbo var färdig gav jag mig även på Sagan om ringen. Det vill säga: jag hade redan översatt första (och kanske andra kapitlet) samt färden genom Moria för jag ville ha min egen version av dessa och se hur det blev.

Sedan har det rullat på under åren. För cirka fyra eller fem år sedan blev jag klar med Sagan om ringen. Vår eminenta medlem Ohlmarxisten gratulerade mig till att vara den tredje svensk som översatt detta verk. Jag tycker att det är vi hobbyöversättare som tillsammans har ett projekt som vi delar. Mitt verk hade inte varit lika bra utan vår kontakt här och våra dialoger om diverse språkliga dilemman.

Sett ur ett annat perspektiv är jag däremot den första svensk som översatt såväl hela Bilbo som hela Sagan om ringen på egen hand. Erik Andersson var före mig med detta, men han överlät diktöversättningarna åt andra, så icke jag. Så fick jag det sagt! :D

Min målsättning har varit att försöka bibehålla ett något mer ålderdomligt språk än modern svenska eftersom originalen är skrivna på 30-, 40- och 50-talen. Jag vill att vi får en text som om Tolkien hade varit svensk och skrivit under motsvarande tid på svenska.

Vidare har jag försökt hitta en balansgång mellan Tolkiens önskemål som han ger uttryck för i sin "Guid to the Names in The Lord of the Rings" och svenska folkets önskemål. Det går inte att helt förhålla sig till Tolkiens egna önskemål. Han har nämligen inte alltid rätt. Tolkien trodde att Gandalf Gråhamn var en felaktig översättning av Gandalf Greyhame, då han bara känner till det svenska ordet "hamn" som "spöke" eller på engelska "phantom". "Hamn" är emellertid en alldeles korrekt översättning av engelskans "hame" och betyder här just: "den yttre dräkt vari ngn uppträder, dräkt, klädnad, hölje, skrud; ofta i fråga om förklädnad l. utklädsel" (SAOB). Tolkien gör fler sådana missar i sin guid och eftersom han även avviker själv på sin engelska från de fiktiva originalspråk han säger sig ha översatt från kan vi utan vidare göra det samma av samma skäl som Tolkien: för att få till vackrare eller "namnigare" svenska varianter. Således är t ex såväl Vattnadal som Rivendell helt acceptabla men alls icke helt korrekta översättningar av alviskans Imladris. :wink: Rivendell accepteras av Tolkien och Vattnadal accepteras av Ohlmarks och mig för att de är så vackra namn på vardera språk och stämmer tillräckligt väl med originalet.

Med svenska folkets önskemål menar jag de namn som vi redan har kommit att anamma och gilla pga tidigare översättningar. Jag var länge en trogen Frodo Secker-anhängare, inte minst för att jag gillar det nya svenska namnet. Men filmerna kom först, tyvärr eller tack och lov. Jag vet inte. Men Bagger etablerade sig hos dagens svenskar 2001-2003 genom filmerna innan nyöversättningen kom 2004. Och då var det för sent med Secker, Riftedal (Rivendel) och en hoper andra mer eller mindre lyckade översättningar. Således började jag översätta mindre kända och uppmärksammade namn som jag fann det lämpligast. Michel Delving t ex, som i de svenska översättningarna dels heter det "felaktiga" Mickelsklyft, dels det skrattretande Möcklegräva, heter i min översättning det - kanske - lika skrattretande, men iallafall mer rättvisa och enligt mig mer sansade Myckelgräft. Dwarrowdelf (Moria på dvärgarnas språk) har översatts till "dvärgriket" och senare till Dvärgagräft. Här har jag valt Dvergagraup. Jag ville återge den ålderdomliga stavningsvarianten av "dvärg" och fann ett äldre ord även för "gräva": graup=urgröpa; från fornnordiskans "graupian" och norskans "graup".

De mer kända namnen valde jag att behålla så som svenska folket ändå väljer att säga. (Man kallar inte Jesus för Joshua i nyöversättningar av Bibeln även om det förmodligen är mer rätt.) Det visade sig att när jag och min "Sagan om ringen-familj" - min bästa kompis familj som en gång introducerade Tolkien i mitt liv - pratar om Sagan om ringen så uppstår en lite beklämmande stämning när vi refererar till å ena sidan Frodo Secker, Riftedal och Hobbinge och å andra sidan Frodo Bagger, Vattnadal och Hobsala. Jag la märke till att även jag gärna kallar dem vid sina traditionella namn hellre än att försöka svänga mig med de nya Anderssonska namnen. Även från många andra håll har jag hört rätt starka reaktioner på de nya "felaktiga" och "dåliga" översatt namnen. Vad göra?
Jo, falla till föga! Frodo och Bilbo heter Bagger i Sverige. Elrond bor i Vattnadal. Jag kan inte behålla Hobsala av två skäl: Ett: Det är fel för hobBBITAR att bo i Hobsala. Två: Det är FULT!
Och eftersom "Hobbinge" var själva startskottet för mitt projekt att översätta måste jag naturligtvis välja det, i synnerhet som jag gillar det. :D

Jag är klar och jag är inte klar.
Visst, jag har tagit mig från "I en håla i jorden bodde det en hobbit." hela den långa vägen till "'Jaha, så var man tillbaka', sade han."
Men det är så mycket kvar. Jag återvänder rätt ofta till texterna och pillar lite här, lite där. Jag följer diskussionerna i forumet och får nya idéer. Jag upptäcker rena slarvfel som måste ändras. Just nu håller jag på med ett sisyfosarbete, att lyssna på den engelska ljudboken och läsa min svenska text parallellt för att finna ytterligare behov av ändringar/förbättringar. Det blir småändringar nästan på varje sida. Jag har kommit till Tom Bombadil. Så långt har jag själv upptäckt två meningar som jag helt har hoppat över (sånt händer alltför lätt), samt en mening som ljudboksuppläsaren har hoppat över (sånt händer tyvärr också alltför lätt - tro mig, jag är ljudboksuppläsare).
När jag blir klar med hela genomlyssningen/-rättningen kanske man kan börja kalla mig klar.

Men det vore väldigt roligt att få ytterligare en forummedlems alternativa försök att jämföra med. Särskilt vad gäller Bilbo som jag inte kunnat bolla med någon annat än i resonemang om hur specifika stycken eller ord ska hanteras på svenska, och så vidare.
Och eftersom det, bortsett från Hallqvists fina arbete från 60-talet, ännu inte finns någon helt tillfredsställande svensk översättning av The Hobbit (vars nya versöversättningar dessutom är om inte fasansfulla så åtminstone gräsliga och inte alls har rätt stilnivå för en bok som i första hand vänder sig till barn) och inte heller av The Lord of the Rings kanske våra arbeten visar sig vara mer betydelsefull än bara som roliga hobbyer och som diskussionsunderlag internt här på forumet. Det kan vara just vi som så småningom släpper den bästa översättningen. Och då vore det väl synd om inte din entusiasm och förmåga fick sin möjlighet här i det forum där jag anser att vi har de bästa Tolkiengranskarna och Tolkienspråkrådgivarna.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Bilbo
InläggPostat: ons jun 10, 2020 6:55 am 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jun 02, 2020 3:38 pm
Inlägg: 12
Du är väldigt duktig på att tala för din sak, Randalin. Nu har jag slutligen bestämt mig för att försöka översätta The Hobbit. :D Och visst skulle det vara roligt om våra översättningar blev betydelsefulla för fler än bara oss själva, delad glädje är ju dubbel glädje. Jag håller också med om att det är användbart att kunna jämföra med andra tolkningar för att kunna se saker från flera perspektiv. Sedan vet jag inte när jag kommer bli klar med min översättning, men jag tror att det kommer underlätta att ta stöd från varandra. Det verkar även som att man aldrig riktigt blir klar med böckerna, man alltid hittar något litet att förbättra. Du håller ju på med ditt kontrollarbete nu, ganska många år efter att du blivit "klar" (sådant kan jag definitivt hjälpa till med).

Bara från dina beskrivningar i detta inlägg framgår att det är en hel del saker man måste tänka på vid översättning. Gällande namnen hittar man antingen den balansgång du pratar om eller skapar den nya "normala" benämningen.
Förresten, var kan jag få tag på det engelska originalet? Borde det vara en digital upplaga eller en riktig bok?

Angående det alltmer stillsamma forumet; uppskattas försök till lite diskussioner eller vill folk mest hålla sig för sig själva? Jag förstår att jag är lite sent ute, om man säger så. Men kanske finns det fler som också kommer in i matchen sent, eller veteraner som väljer att komma tillbaka. Jag spekulerar bara.

_________________
Five is right out.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Bilbo
InläggPostat: fre jun 12, 2020 1:29 pm 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jun 02, 2020 3:38 pm
Inlägg: 12
Jag antar att översättningar av dikter från The Hobbit passar i denna tråd. Eftersom jag inte har någon upplaga av The Hobbit än passade jag på att börja med dikterna.

Dvärgarnas sång av Tolkien:
Citera:
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.

The bells were ringing in the dale
And men they looked up with faces pale;
The dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!


Ponnyns (min) sammanställda tolkning (av Tolkien):
Citera:
Långt bortom berg i dimhöljd natt,
där grottors mörker får oss fatt.
Vår färd vi styr förrn dagen gryr,
att söka en förtrollad skatt.

Urminnes dvärg som idka' sejd,
när hammare föll utan hejd.
Under berg och fur, ligger best på lur,
som lett till bergets bistra frejd.

Åt alvers furste och konung värd,
fanns mycken guld i bergets härd.
Och smidet ljöd, de fjättra’ glöd,
snärjt i stenar till skaft på svärd.

I halsband vävdes en silverfrans
av stjärneblom. Vid kronors krans
sken drakens brand. I tvinnat band
de flätat sol och månes glans.

Långt bortom berg i dimhöljd natt,
där grottors mörker får oss fatt.
Vår färd vi styr förrn dagen gryr,
att återta vår glömda skatt.

Pokal och harpa utav gull,
har smitts och lagts i orörd mull.
Förr hördes sång, i bergets fång,
endast för dvärgars egna skull.

Från höjden hördes trädens sus,
och natten ljöd av vindens brus.
Elden var röd, följdes av död;
Och furor brann med facklors ljus.

I dalen rang klockorna ut,
när folk såg upp tog hoppet slut;
Allt stod i brand, på drakens hand,
han bräckte hus under vilda tjut.

Bergets rök skymde månens ljus,
och domen kom till dvärgars hus.
Var dvärg var flydd, men utan skydd
till döds de föll i månens ljus.

Långt bortom bergens bistra kval,
till gamla grottor norr om Dal.
Vår färd vi styr, förrn dagen gryr,
att söka det guld som draken stal!


Randalins översättning (vilken jag inte kunde motstå att låna verser från):
Citera:
Från Dimmiga bergens bistra kval
mot gamla grottor norr om Dal
vi kosan styr, förrn dagen gryr,
att söka det guld som draken stal.

Fordom var dvärgars möda lång
vid hammarslagens skarpa sång.
Och städets klang med trollkraft rang
långt under hallens djupa gång.

För forntidskung och alvers hus
samlades guld i lagerkrus.
Vid härdens sken fick ädelsten
på svärdets hjalt ett invävt ljus.

I halsband vävdes en silverfrans
av stjärneblom. Vid kronors krans
sken drakens brand. I tvinnat band
de flätat sol och månes glans.

Från Dimmiga bergens bistra kval
mot gamla grottor norr om Dal
vi kosan styr, förrn dagen gryr,
att kräva det guld som draken stal.

Ingen människa, ingen alv
har skådat dvärgars dolda valv
där kannor göts, där harpor njöts,
där ohörd sång i djupet skalv.

Från höjden hördes trädens sus.
I natten växte stormens brus.
Eld brann röd och spred sin glöd,
och furor brann med facklors ljus.

Klockorna i dalen ljöd
och folk såg upp i hopplös nöd;
Drakens brand slök alla land
från högsta torn till koja spröd.

Röken skymde månens ljus.
Domen kom till dvärgars hus.
De flytt sin hall. Den ligger kall
i drakens våld i månens ljus

Från Dimmiga bergens bistra natt
där grottors mörker får oss fatt,
vi kosan styr, förrn dagen gryr.
Vi tar tillbaks vår stulna skatt!


Och slutligen Hallqvists version (som dessutom har ett annat versmått):
Citera:
Långt bortom berg och dimhöljt stup
till gamla grottors mörka djup
där blekt förtrollat guld är lagt,
förrn dagen gryr vi gå på jakt.

Sin trolldom varje dvärg bedrev
vid hammarklang i bergets klev,
där mörka ting ha gått till ro
att djupt i fjällets hjärta bo.

Forntida furste, alvers kung,
har format glimmande och tung
sin skatt och tvingat dagens sken
att bo i svärdets ädelsten.

I silverkedjor stjärnors brand,
i kronor drakens eld han band
och smidde in i tråd och länk
allt solens glitter, månens blänk.

Långt bortom berg och dimhöljt stup
till gamla grottors mörka djup
förrn dagen gryr vi måste dra.
Vår glömda skatt vi vilja ha!

Pokal och harpa utav gull
har smitts och lagts i orörd mull
för långlig tid, och ohörd sång
har klingat djupt i bergets fång.

Från furan högt på fjällets krön
i stormig natt det ljöd ett stön.
Röd brann en eld, och trädet stod
likt facklan, flammande i blod.

I dalen genljöd klockors klang,
och blek var man från bänken sprang.
Som eld var drakens raseri,
ej bräckligt hus, ej borg stod bi.

Och berget rök i månglans då,
och dvärgen hörde domen gå.
Sin sal han flydde, föll och dog
för drakens fot i månklar skog.

Till djupa valv vi bryta opp
långt bortom stup och dimhöljd topp
förrn dagen gryr, att återfå
vår skatt som draken ruvar på.

_________________
Five is right out.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Bilbo
InläggPostat: fre jun 12, 2020 1:48 pm 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jun 02, 2020 3:38 pm
Inlägg: 12
Alvsång vid flodstranden

Tolkien:
Citera:
Sing all ye joyful, now sing all together!
The wind's in the tree-top, the wind's in the heather;
The stars are in blossom, the moon is in flower,
And bright are the windows of Night in her tower.

Dance all ye joyful, now dance all together!
Soft is the grass, and let foot be like feather!
The river is silver, the shadows are fleeting;
Merry is May-time, and merry our meeting.

Sing we now softly, and dreams let us weave him!
Wind him in slumber and there let us leave him!
The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!
Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!
Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
Fall Moon! Dark be the land!
Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!
Hushed be all water, till dawn is at hand!


Ponnyn:
Citera:
Sjung nu tillsammans, stäm upp era kväden!
På heden går vinden och vind går i träden;
Stjärnor och måne i blomstrande mönster,
ljust lyser Nattens torn ut ur hennes fönster.

Dansa tillsammans, att dansa oss gläder!
Mjukt är gräset, och låt fot va' som fjäder!
Som silver är floden i skuggornas sköte;
så härlig är maj, och så härligt vårt möte!

Mjukt nu vi sjunga, låt honom drömskt fara.
Lägg honom i slummer och låt honom vara.
Nu vandraren sover. Hans kudde mjuk och sval.
Vaggvisa! Vaggvisa! Pil och al!
Sucka ej, fur, förrän morgonens vind.
Måne! Släck lamporna ut.
Tyst! Tyst! Ek, ask och lind!
Tyst är allt vatten, tills natten är slut.

Jag funderar på att byta ut "härlig är maj" till "mysig/munter är maj" för att det ska alliterera som i originalet, samt "mysigt/muntert vårt möte".

Randalin:
Citera:
Sjung nu och fröjdas, låt natten bli sjungen!
Av vinden i träden och vinden i ljungen;
Se hur det blommar bland himmelens stjärnor
Och månen hon lyser med klara lanternor.

Dansa och fröjdas, låt natten bli dansad!
Gräset är mjukt, och var fot är bekransad!
Floden är silver, hör glädje och gamman;
Ljuvlig är våren, och att komma samman.

Sjung nu mer stilla, och väv honom drömmar!
Låt honom somna vid flodfårans strömmar!
Se vandraren, åter i ro, hur han vilar!
Sjung honom vaggvisor! Alar och pilar!
Sucka ej tall, förrn i morgonens vind!
Måne! Släck lyktorna ut!
Tyst! Tyst! Ek, ask och lind!
Tyst är allt vatten, tills natten är slut!


Hallqvist:
Citera:
Sjung, glada alver, stäm upp era kväden!
På heden går vinden, och vind går i träden.
Se månens och stjärnornas blommande mönster,
se, natten har ljus i sitt slott, i vart fönster.

Så dansa tillsammans! Var älva nu träder
i gräset det mjuka med fot som en fjäder.
Som silver är floden i skuggornas sköte,
så härlig är maj, och så glatt vårt möte.

Drömmar vi väva, och sakta vi sjunga,
smyga så bort - må i slummer han gunga!
Vandraren slumrar så ljuvt på sitt öra
- fläder och pil, må er vaggsång han höra!
Sucka ej, fur, förrän natten blir blek!
Måne, göm dig bak en sky!
Tyst, tyst, ask, lönn, och ek!
Sorla ej, ström, förrän morgonen ses gry!

_________________
Five is right out.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Bilbo
InläggPostat: lör jun 13, 2020 9:16 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2537
Ort: Andúnie
Fyra Ponnyer skrev:
Angående det alltmer stillsamma forumet; uppskattas försök till lite diskussioner eller vill folk mest hålla sig för sig själva? Jag förstår att jag är lite sent ute, om man säger så. Men kanske finns det fler som också kommer in i matchen sent, eller veteraner som väljer att komma tillbaka. Jag spekulerar bara.
Det vore väldigt trevligt med nya inlägg i gamla trådar, och nya trådar med ämnen som inte diskuterats ännu. Känner du att du har något att ta upp, men inte har hunnit kolla om det redan diskuterats här, tycker jag inte att det ska hindra dig från att starta en ny tråd. Vi kan alltid redigera sådant efter hand. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Bilbo
InläggPostat: lör jun 13, 2020 9:45 am 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jun 02, 2020 3:38 pm
Inlägg: 12
Tack, då vet jag! Jag ska väl fortsätta en del med översättningarna av The Hobbit, men kommer jag på något annat lägger jag upp det med.

_________________
Five is right out.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 9 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010