HEDERSHOBBITAR
I UTLÄNDSKA OMRÅDEN
en översättningsanalys av hobbitspråk i Ringarnas
herre
Av: Gustav Dahlander
Bild: Wargen
Se
arbetet i pdf-format
Lämpligast för den som önskar ladda ned och/eller skriva
ut arbetet. Formatet kräver att Adobe
Reader är installerat på datorn.
Se
de analyserade texterna
De passager i The Lord of the Rings och Ringarnas herre
som arbetet analyserar. Texterna visas i pdf-format.
1 Inledning
ingarnas
herre (200405), den svenska översättningen av J. R. R. Tolkiens
The Lord of the Rings (195455), har mottagits väl av läsarna.
Även om invändningar i detaljfrågor förekommit har arbetet fått höga betyg
i såväl litteratur-Sverige överlag som bland de specialintresserade. Bland
de invändningar som förekommit är en av få punkter där ett tydligt mönster
har kunnat skönjas vardagsspråket, något som tydligast i verket framträder
hos hobbitar tillhörande arbetarklassen. Prosaöversättaren Erik Andersson
(Lotta Olsson har översatt verserna) och utgivarna på Norstedts
Förlag
har kommenterat detta med att originalets dialektala anstrykning är svåröversatt
att låna ut norrländska eller göteborgska särdrag till arbetarklasshobbitarna
menar man skulle lämna ett ovälkommet avtryck i texten.
Jag har detta arbete velat undersöka hur man i stället har gått till väga
för att överföra arbetarhobbitarnas karakteristiska talspråk till svenska,
och hur väl man har lyckats. Jag har själv arbetat som faktagranskare
med denna översättning, vilket skulle kunna göra mig till en omedvetet
partisk observatör. Förhoppningsvis skulle emellertid den faktorn vägas
upp av inblicken som min erfarenhet från arbetet med översättningen ger
samt mina specialkunskaper om verket och dess författare.
I detta arbete analyserar jag översättningen
av en passage hämtad från första volymen, Ringens
brödraskap (The Fellowship of the Ring),*
varefter jag jämför denna med ett utdrag ur tredje volymen,
Konungens återkomst (The Return of the King).
Dessa textstycken är valda på grund av att de båda utgör
väl avgränsade episoder präglade av hobbitskt talspråk.
Gemensamt för passagerna är att Gammelfar (the Gaffer)
den gestalt som står för den kanske mest informella dialogen
i verket är huvudaktör.
Jag befattar mig i detta arbete enbart med textens dialog, och av denna
studerar jag endast arbetarklasshobbitarnas anföringar. För bedömningen
av vilka individer som kan hänföras till arbetarklassen använder jag mig
av Nils-Lennart Johannessons indelning i arbetet Sure as Shiretalk
On Linguistic Variation in Hobbit Speech (Johannesson 1988
och Johannesson 1992, arbetet är utgivet i två delar), en klassificering
som jag själv bifaller. Ur Nils-Lennart Johannessons arbete har jag även
i övrigt kunnat utverka såväl nytta som inspiration.
Min avgränsning medför att följande gestalter kommer till tals, utöver
den ovannämnde Gammelfar: gamle Ekerot (Old Noakes), gubben Tvefot (Daddy
Twofoot), Sandeman (den äldre; Sandyman), en främling från Möcklegräva
(Michel Delving) samt för det gemensamma utropet "Drownded?"
"Drunknade?" en samling icke namngivna värdshusgäster. Alla dessa uppträder
i den första volymen, medan Gammelfar ensam står för de studerade yttrandena
i den tredje volymen.
I analysarbetet har jag undersökt de studerade textavsnitten i original
och översättning. Först har jag arbetat mig igenom de båda texterna oberoende
av varandra; därefter har jag jämfört mina markeringar mellan originalet
och översättningen. Det senare har jag gjort för att åstadkomma en konsekvent
bedömningsnivå mellan källtexten och måltexten.
För att mäta textens särprägel i allmänhet och grad av talspråklighet
i synnerhet använder jag mig av termen avvikelser, ett ord som
mer specificerat avser avvikelser från standardsvenskan/standardengelskan.
Termen har försetts med fyra olika undergrupperingar: stilistiska avvikelser,
idiomatiska markörer, grammatiska avvikelser och midgårda
avvikelser. Härutöver tillkommer avvikelser med hög stilnivå
en mindre post som i tabellerna nedan listas som en undergruppering
inom stilistiska avvikelser.
Som stilistiska avvikelser räknar jag tydliga stilmarkörer i texten, som
dock inte avviker från standardspråket grammatiskt eller genom att utgöra
ett typiskt idiomatiskt uttryckssätt. Kategorin omfattar särpräglade ordval
och formuleringar, exempelvis "mighty" (som förstärkningsord i formuleringar
som "a mighty generous table") och "ironmongery" i originalet, samt "alltså"
och "gått och travat" i översättningen. Som nämnts ovan är avvikelserna
med hög stilnivå en undergruppering inom de stilistiska avvikelserna.
Dessa förekommer enbart i textutdraget från Ringens brödraskap
måltexten och särbehandlas i detta arbete.
För begreppet idiomatiska markörer räknar jag naturligtvis inte in allt
som omfattas av ordet "idiomatisk" i dess vidare bemärkelse, då detta
skulle inkludera samtliga ordval och formuleringar som inte bryter mot
det aktuella språkets normer. Grundregeln för begreppet idiomatiska markörer
är i stället att det omfattar formuleringar och ställvis ordval där betydelseinnehållet
är ett annat än ordet eller ordens normala. Alltså omfattas här inte bara
idiom, utan också idiomatiska metaforer och liknelser (analogier) samt
andra former av fasta ordföljder. Exempel på idiomatiska markörer är således
"if you follow me", "you can say what you like" och "I've a bone to pick
with you" i originalet, samt "det har jag alltid sagt", "som aldrig det"
och "inget vidare" i översättningen.
Hos de grammatiska avvikelserna hanterar jag ordet "grammatisk" i en av
dess vidare bemärkelser: det omfattar här inte bara meningsbyggnadsmässiga
(syntaktiska) avvikelser från standardspråket såsom, i tillämpliga
fall, utebliven bisatsinledare, avvikelser i hanteringen av konjunktioner
och pronomen etcetera utan även reduktioner och alternativformer
av enskilda ord. Således omfattar denna kategori fall som "drownded" (av
"drownd", alternativform till "drown"), "isn't no" (dubbla negationer)
och "a'" (i det aktuella fallen en kortform av "have") i originalet, samt
"som han samlat" (utelämnat "hade" vid verb i supinum), "västen hans"
('hans väst', ogrammatisk ordföljd) och "inte hade han" (satsadverbialet
placerat i fundamentet det initiala satsledet) i översättningen.
Begreppet midgårda avvikelser avser en annan typ av avsteg från standardspråket:
i stället för att i någon mån bryta mot det formella i språket bryts det
här mot det konventionella, i det att vi i grupperingen återfinner avvikelser
som grundar sig på att handlingen utspelar sig i en annan värld och kultur
hos fylkehobbitarna på kontinenten Midgård i Arda. När originalets
särprägel ska motsvaras i en översättning är detta en viktig kvot att
fylla. Här omfattas särskilda ord som "gentlehobbit"
"hedershobbit", vanliga lokala uttryck som "foreign parts"
"utländska områden" samt ord med påtagligt hög frekvens inom språkområdet
såsom "queer"
(ofta) "knepig".
I mina beräkningar har jag inte inkluderat vanligare engelska sammandragningar
som "I've" och "they're". Som motvikt har i den svenska texten diskreta
markörer för ledig stil som "ju" och "så" ignorerats, liksom meningsinledande
konjunktioner samt subtila fall av utelämnat subjekt.
I detta sammanhang bör vidare nämnas eventualiteten att mina begränsade
kunskaper i engelsk grammatik vilka i stort sett inte sträcker
sig bortom gymnasiestudiernas nivå har föranlett missbedömningar
i enstaka fall. Om så är fallet hoppas jag att det faktum att samma person
har granskat all text gör att diskrepanserna jämnas ut och bristerna kompenseras,
åtminstone de båda engelska textstyckena sinsemellan, så att det sammanlagda
resultatet ändå blir helt rättvisande. Presenterade data ska emellertid
betraktas som ungefärliga uppgifter och något annat är ju inte
heller möjligt, då undersökningar av den här beskaffenheten nödvändigtvis
medför tolkningar och bedömningsfrågor.
* För verkets titlar och personnamn använder
jag i detta arbete regelmässigt den svenska översättningens
versioner; vid den första förekomsten kompletteras dessa av
det engelska originalnamnet inom parentes.
2 Ringens brödraskap
Tabell
1: Avvikelser i The Fellowship of the Ring och Ringens
brödraskap
Avvikelser med hög stilnivå är inte inkluderade i summeringen ( ).
|
Ord |
The
Fellowship of the Ring
980
|
Ringens
brödraskap
975
|
Förskjutning
-
0,51 %
|
Stilistiska
avvikelser
Avvikelser med hög stilnivå
Idiomatiska markörer
Grammatiska avvikelser
Midgårda avvikelser |
37
46
40
11
|
17
6
36
13
5
|
-
54,05 %
- 21,74 %
- 67,5 %
- 54,55 %
|
 |
134
|
71
|
-
42,7 %
|
Som synes i Tabell 1 avviker översättningen av det studerade textavsnittet
kraftigt från originalet, vars talspråk om man ska hårdra siffrorna
alltså är nästan dubbelt så färgstarkt som det i översättningen.
Till yttermera visso går det att finna många textställen, som inte avspeglas
i statistiken, där översättningen har inneburit en diskret förhöjning av
stilnivån. Två sådana fall är "when I was a lad"
"när jag var ung" och "my lad Sam"
"min gosse Sam", där översättningar med lägre stilnivå såsom "pojk", "pojke"
och "grabb" har undvikts som motsvarighet till "lad". Ett annat exempel
är "a pint of beer"
"ett glas öl", där en färgstark återgivning av "pint" såsom "stop", "krus"
eller "bägare" har fått stå tillbaka för "glas", som snarare normaliserar
utsagan. Ett textställe som tydligare än de flesta exemplifierar den förhöjda
stilnivån är "he and his wife were drownded, and poor Mr. Frodo only a child
and all"
"han och hustrun drunknade; och stackars herr Frodo var ju bara ett barn".
Här har "ju" fått motsvara tre avvikelser i originalet: de båda grammatiska
avvikelserna "drownded" och "Mr. Frodo only a child" samt den idiomatiska
markören "and all". I sammanhanget kan nämnas att de kringliggande meningarna
förefaller sakna kompensatoriska åtgärder för detta.
Att textutdraget från Ringens brödraskap är ordfattigare än sin förlaga
är anmärkningsvärt. För skönlitterära texter liksom för alla former
av översatt text är det mycket vanligt att en översättning blir mer
mångordig än originalet (Hellspong 2001:192). Engelskan är förvisso ett
språk som använder fler och kortare ord än svenskan hos oss är sammansättningar
mer gångbara och en artikel som "the" är ofta motsvarad av en ändelse ,
men i det berörda textstycket gör talspråket att svenskan många gånger behöver
fler ord, exempelvis när sammandragningar som "they're", "you'll" och "shouldn't"
ska översättas. Trots att framställningen utgörs av informellt talspråk
präglas alltså Ringens brödraskap av ett språk som är mer koncist
än originalets vilket i verket överlag utmärks av att ofta vara avskalat.
3 Ringens brödraskap och Konungens återkomst:
jämförande analys
Tabell
2: Avvikelser i The Return of the King och Konungens återkomst
|
Ord |
The
Return of the King
162
|
Konungens
återkomst
167
|
Förskjutning
+ 3,09 %
|
Stilistiska
avvikelser
Avvikelser med hög stilnivå
Idiomatiska markörer
Grammatiska avvikelser
Midgårda avvikelser |
3
16
13
2
|
3
10
3
2
|
0
%
- 37,5 %
- 76,92 %
0 %
|
 |
34
|
18
|
-
47,06 %
|
Tabell
3: Förändring i avvikelsekoncentration från första till tredje volymen
Det procentuella värdet anger förändringen i koncentration
av avvikelser mellan de två studerade passagerna, samt skillnaden
i förändringen mellan original och översättning. För att möjliggöra
uträkningen har underlaget från första volymen reducerats, eftersom
detta är långt mer omfattande än sin motsvarighet från tredje volymen
980 ord mot 162 ord i originalet; 975 mot 167 i översättningen.
Därigenom har förutsättningarna utjämnats. För översättningen, exempelvis,
gäller att tredje volymens underlag, i ord räknat, motsvarar 17,13
% av jämförelseobjektet från första volymen. Således har den totala
avvikelsemängden i första volymen (71) multiplicerats med 0,1713:
71 0,1713 = 12,16. Därigenom har den genomsnittliga avvikelsemängden
för ett tänkt 167-ordsblock i första volymen tagits fram. Tabellen
uppvisar den procentuella förändringen mellan detta antal (12,16)
och motsvarigheten i tredje volymen (18): 18 / 12,16 = 1,4803 =
+ 48,03 %.
|
Stilistiska avvikelser
Avvikelser med hög stilnivå
Idiomatiska markörer
Grammatiska avvikelser
Midgårda avvikelser |
Original
- 50,95 %
0 %
+ 110,42 %
+ 96,61 %
+ 9,99 %
|
Översättning
+ 3,01 %
- 100 %
+ 62,16 %
+ 34,72 %
+ 133,51 %
|
Skillnad
+ 53,96 %
+ 100 %
- 48,26 %
- 61,89 %
+ 123,52 %
|
 |
+
53,5 %
|
+
48,03 %
|
-
5,47 %
|
Som synes i Tabell 2 har skillnaden mellan original och översättning i Konungens
återkomst, sett till antal avvikelser, endast minskat marginellt sedan
Ringens brödraskap, medan översättningen samtidigt har blivit en
smula ordrikare. De midgårda avvikelserna motsvaras nu emellertid fullständigt,
och detsamma gäller för de stilistiska avvikelserna. Den avvikelsetyp som
är svårast att motsvara är här liksom i Ringens brödraskap den grammatiska.
Här måste det dock betonas att det studerade textavsnittet ur tredje volymen
är kort, varför de statistiska uppgifterna därifrån inte kan betraktas som
mer än indikationer. Det kan också noteras att avsnittet präglas av en extremt
hög halt av avvikelser, vilket illustreras av Tabell 3.
4 Slutsats
Av detta arbete torde vi kunna dra slutsatsen att översättningen Ringarnas
herre i de studerade textavsnitten misslyckas med att motsvara originalets
stilnivå. Översättningen korrigerar originalets språkliga regelbrott, och
undviker att skriva in en avvikelse annorstädes i texten när en direkt överföring
inte är möjlig. Den begränsade omfattningen av underlaget från Konungens
återkomst gör att konklusioner för översättarens utveckling under arbetet
är svåra att dra. Dock är resultatet här snarlikt det från Ringens brödraskap,
även om måltexten närmat sig originalet något. Om detta beror på att den
i ord räknat mycket koncisa översättningen från Ringens brödraskap
har blivit en smula ordrikare är det svårt att sia om.
Misslyckandet med stilnivån i arbetarklasshobbitarnas talspråk beror sannolikt
på ett flertal olika faktorer, av vilka översättarens begränsade erfarenheter
av verket bara är en. Det bör emellertid inte förglömmas att Erik Andersson
inte hade läst The Lord of the Rings längre än till den plats där
han befann sig i översättandet när han arbetade. Således närmade han sig
Gammelfars utläggning i inledningen av det första kapitlet med enbart prologens
torra stil bakom sig. Att anpassa prosan efter den snabba stilsvängningen
kan ha inneburit en svårighet, vilken medförde att det föregående mer litterära
språket färgade av sig på arbetarklasshobbitarna. Som stilist är Tolkien
svåröverträffad.
En annan möjlighet är att hobbitarnas på vissa punkter omoderna språk i
någon mån har missuppfattats en yrkesverksam översättare av modern
engelskspråkig litteratur stöter sällan på uttryck som "queer" och "outlandish"
i den användning som orden får hos Tolkien. På ett liknande sätt kan översättaren
vid en snabb anblick ha misslyckats med att se hur pass avvikande arbetarklasshobbitarna
faktiskt talar: den insprängda berättande texten har en annan stilnivå,
med formuleringar som "[he] was recognized as the leading authority by all
in the neighbourhood", vilket möjligen skulle kunna göra stilnivån, som
växlar vid övergången till dialog, mer svårupptäckt. Senare granskades förvisso
översättningen mycket utförligt av flera Tolkien-specialister, av vilka
jag var en, men en stor andel av de ändringsförslag som tillställdes översättare
och förlag efterföljdes aldrig.
I en strävan att ådagalägga orsakerna bakom översättningens förändrade stilnivå
torde det vidare vara av vikt att beakta originalets dialektala inslag,
som nästan uteslutande är hämtade från engelska Warwickshire och Oxfordshire
(Johannesson 1988:41). Översättningen saknar tydliga dialektala drag, vilket
som nämnts i inledningen är ett medvetet drag av översättaren. Det torde
emellertid inte vara någon omöjlighet att i stor utsträckning kompensera
översättningen för bortfallna dialektala avvikelser, som till exempel "agin"
(av "against", i textens sammanhang med betydelsen 'intill'). Svenskan erbjuder
goda förutsättningar för att åstadkomma talspråklig prosa utan att framställningen
får en påtaglig anstrykning av någon dialekt. Effekten kan exempelvis åstadkommas
genom att utelämna satsdelar såsom bisatsinledare ("att", "som", "vilken")
och subjekt, att utelämna "ha" vid supinumböjda verb ("som han [hade] samlat")
eller genom att låta talaren hoppa över tankeled under sin anföring. En
annan åtgärd för att luckra upp det formella är att förändra ordföljden:
"Vad har hänt med västen hans"? (min kursivering). Ett enkelt tillvägagångssätt
för att åstadkomma detta är att placera ett satsled som normalt inte återfinns
på denna plats i fundamentet (först i satsen). Exempel på detta ur de studerade
textavsnitten är "A decent respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins"
och "inte hade han tillräckligt för att fylla några tunnlar" (mina
kursiveringar). Därtill kan nämnas att texten liksom i originalet bör ha
en rustik anstrykning, varför smärre dialektala inslag knappast kan betraktas
som något problem.
På den lexikala nivån (sett till de enskilda orden) kan småord som ger en
anstrykning av lägre stilnivå användas, exempelvis "ju" och "så". Många
ord har, vidare, en talspråklig alternativform: "ska", "mej", "dom", "opp"
etcetera. Originalet använder sig vid upprepade tillfällen av dylika stilgrepp
exempelvis "vittles" i stället för "victuals" 'livsmedel'
men översättningen har i dessa textavsnitt genomgående "skall", "dem" och
så vidare. Även talspråksspecifika ord såsom "väldans" ('väldigt'), "tatt"
('tagit'), "pojk" ('pojke') och "na" ('henne') finns att tillgripa
dylika ord torde vara högst gångbara i en text av den här typen. Därutöver
finns den rena talspråksstavningen, som ofta kompletteras av apostrof: "de'"
('det'), "ja'" ('jag'), "mycke'" ('mycket'). Detta är ett redskap som vid
behov kan tillgripas, men i så fall företrädelsevis i måttfull utsträckning,
emedan ett överdrivet användande kan uppfattas som störande: vid framtagandet
av översättningen ställde sig den inkopplade sakkunskapen tveksam till denna
typ av talspråksstavning, då merparten av bedömarna inom gruppen ansåg att
den skulle utgöra ett påfrestande inslag i texten.
Det bör betonas särskilt att det klyschiga och idiomatiska språk som arbetarklasshobbitarna
befattar sig med är ett inslag där vikten av en god motsvarighet i översättningen
är stor. Som synes av den presenterade statistiken i denna textanalys är
detta ett inslag som bevarats relativt väl i översättningen.
Avslutningsvis är det i sammanhanget mycket viktigt att tydligt översätta
de midgårda avvikelserna, för att bevara den annorvärdsliga prägel vilken
ligger vid hjärtat av J. R. R. Tolkiens verk. Även om det studerade underlaget
från Konungens återkomst är högst begränsat ser vi i detta en markant
ökning av dessa avvikelser. Måhända säger detta oss något om Tolkien-översättarens
behov av erfarenhet inom ämnet.
Litteratur
Hellspong, Lennart, 2001: Metoder för brukstextanalys. Lund:
Studentlitteratur.
Johannesson, Nils-Lennart, 1988: Sure as Shiretalk On Linguistic
Variation in Hobbit Speech. Arda 1985, s. 38-55. ISSN 0280-2015.
Johannesson, Nils-Lennart, 1992: Sure as Shiretalk On Linguistic
Variation in Hobbit Speech. Arda 1987, s. 92-126. ISSN 0280-2015.
Kommentera (3)
Upp
Tillbaka
till Tolkien på svenska |