Om Månadens namn ![]() För en svensk läsare, som är mindre bevandrad i Englands språk och kultur, framgår inte allestädes nyansrikedomen hos originalets namn. En översättning av verket har därför en viktig roll att spela för att förmedla de finare beståndsdelarna. Men av detta följer samtidigt att uppgiften ställer höga krav på precision hos de inblandade, liksom på språklig bildningsnivå och kännedom om Tolkiens författarskap en kunskapsnivå som en ensam översättare svårligen kan svara upp mot. Tolkien
på svenska Sedan tidigare fanns Härskarringen (även kallad Sagan om ringen) av Åke Ohlmarks från 195961. Den upplagan hade emellertid snarare karaktär av en friare tolkning. Härskarringens namn kan skilja sig så mycket från förlagan som Ättestupsbergen kontra North Downs och ha föga bäring för den plats som de knyts till. Ofta förhåller de sig också mycket inkonsekvent mot de engelska motparterna: North Downs motsvaras också av de betydelsemässigt mer närstående Norlien, Nordåsarna och Norra åsarna. Detta har dock inte hindrat att tolkningens namngalleri, som också varit det enda tillgängliga, har använts flitigt när Tolkien omtalats på svenska. Månadens namnSedan Ringarnas herre gavs ut har namnen därifrån börjat användas utanför översättningen, både i samband med kommersiella produkter och av tolkienister i vardagslag. Trots detta är emellertid kännedomen om namnöversättningarnas bakgrund starkt begränsad. Innebörden och bakgrunden hos somliga av namnen, exempelvis Torna (engelska Hollin), är liksom hos många vanliga svenska namn inte uppenbar vid en första anblick. Detta föranleder en presentation av namngalleriet. Månadens namn är en första ansats till en sådan presentation. De namnartiklar som ges ut här vägleder också utöver att presentera namnen ur översättningen läsaren till de engelska originalnamnens många nyanser och dryftar andra möjliga sätt att hantera dessa i översättning. Från september 2007 presenteras här varje månad, med sommaruppehåll under juli, en ny artikel med ett namn från Ringarnas herre. Förhoppningen är att detta ska bidra till en ökad kännedom om och användning av översättningens svenska namn, så att Tolkiens verk i mesta möjliga mån kommer till sin rätt när de omtalas på svenska av läsare, i medier eller i samband med kommersiella produkter.
Den
tvärspråkliga väven Eftersom förhållandet mellan engelskan, fornengelskan och fornnordiskan motsvarar förhållandet mellan väströnan, Rohans språk och Dals språk bör det rimliga förfarandet vara att i en svensk språkdräkt översätta de fornengelska elementen till fornisländska och de fornnordiska till fornengelska. Arbetsinsatsen som skulle fordras för att översätta fornengelska och fornnordiska bleve emellertid mycket omfattande, och hittills under verkets svenska utgivningshistoria har något sådan strapats inte genomförts. Utöver fornengelskan och fornnordiskan förekommer gamla samgermanska namnformer, som Frodo 'vis', samt ett fåtal gotiska namn, som Vidugavia 'skogsbo'. Eftersom dessa har en avlägsen relation till både svenskan och engelskan har de i Ringarnas herre lämnats oförändrade. I Bri och östra Fylke återfinns till yttermera visso keltiska element, som Tolkien dels valt för att de motsvarar element från ett äldre språk vilket estetiskt påminner om keltiskan, och dels för att det äldre språkets roll i namnskicket motsvarar den roll som keltiskan spelar i England. Detta skulle kunna uppfattas som anledning till att i en svensk språkdräkt översätta dessa element till samiska, men den möjligheten förhindras av att de språkliga lämningarna huvudsakligen återges i sin egentliga, oöversatta form i The Lord of the Rings, och alltså uppvisar keltiska drag (se s. 494495 i Konungens återkomst för ytterligare diskussion om de samiska och keltiska ortnamnselementen).
Se även: Namnlista för de svenska översättningarna av The Lord of the Rings ![]() ![]() |