Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön maj 05, 2024 4:55 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 25 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Bästa översättningscitaten
InläggPostat: ons jul 28, 2004 4:24 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Jag blev inspirerad av ett, i mitt tycke, mycket roligt misstag vad gäller översättning som Martinus nämnde i en annan debatt. Detta gjorde att jag tänkte att vi saknade en tråd där folks "favoriter" till översättningar skulle kunna samlas. Man skulle kunna dela in det i flera kategorier, värsta, roligaste, mest missvisande tex. Först tänkte jag att det skulle ligga under härskarringen, men jag tyckte att alla översättare skall få vara med på lika villkor.

Mitt första bidrag blir därför, inom kategorin Roligaste:
"He stopped dead" till "Han hade hejdat döden" av Åke Ohlmarks i Konungens Återkomst. Ett strålande exempel på hur man kan missa hela innebörden i ett uttryck på ett annat språk.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jul 28, 2004 8:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 02, 2004 12:32 pm
Inlägg: 1817
Ort: Vid Aver Peddrolocs skogar
Mest missvisande ja... utan att ta upp boken och citera kan jag nämna en passage som alla här känner igen (väl?) och som några nog kan citera utan att kolla på boken. Alltså att Merry fick mer ära än han förtjänar. Det får han om han dödar en viss witchking, vilket han aldrig gjorde...

_________________
Jag sällar mig till hjältarna som gör och inte tycker

Åt samma håll - Lars Winnerbeck


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jul 28, 2004 9:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons aug 06, 2003 5:56 pm
Inlägg: 924
Ort: Norrköping
Ja, jag är ju väldigt svag för vildgåsjakten... Gandalf om Wormtounge: "Do you not remember how eagerly he urged that no man should be spared on a wildgoose chase northward, when the immediate peril was westward?"
"Minns du inte hur ivrigt han yrkad på att alla skulle med ut på en vildgåsjakt norrut - då den omedelbara faran hotade från väster?" :lol:

_________________
"Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil."
Gandalf, Grey Havens


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jul 28, 2004 9:32 pm 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 6:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Hehe.. Stod det inte i Sagan Om Felen om att Åke (i Silmarillion?) hade översatt ett stycke om att människorna kom efter alverna till Aman, feltolkat roam och skrivit nåt liknande "då alverna råmade i skogen var människorna ännu inte födda"? Är långt ifrån säker, men om det stämmer är det ju helt :lol:

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 7:00 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Crumui skrev:
Hehe.. Stod det inte i Sagan Om Felen om att Åke (i Silmarillion?) hade översatt ett stycke om att människorna kom efter alverna till Aman, feltolkat roam och skrivit nåt liknande "då alverna råmade i skogen var människorna ännu inte födda"? Är långt ifrån säker, men om det stämmer är det ju helt :lol:


Det var i Sagan om de två tornen, när Aragorn, Gimli och Legolas har kommit fram till Fangorn.

Och det var Adlerberth som gjorde Silmarillion, eftersom Ohlmarks fått översättningsförbud på den från högsta ort.

En av mina favoriter är nog när Sam kokar kanin åt Frodo och säger något till Gollum i stil med "Vad gör det dig om du bryter av ett färskt löv och håller det i handen -- ja, då ska jag en dag laga mat åt dig". Vad Sam egentligen säger är "turn over a new leaf and keep it turned..."

En passage där jag däremot tycker att ÅO har lyckats är Gimlis beskrivning av grottorna i Helms klyfta. Där är originalet faktiskt lika högtravande utsmyckat som översättningen.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 7:21 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Där den förstfödda brölade... :lol: Den är kul men en av favoriterna är när Legolas påstår att han är farsa. Inte för att den blir så humoristisk utan att den gav mig huvudbry i många år.

Sen det fina felet med elduppgörandet vid Caradhras. När inte ens alven fick fyr, från det engelska originalet då det var dvärgen som var en hejare på att få igång en eld.

Måste ha med en Kerr-miss. Från att ha pratat normalt så börjar Otho i en av böckerna prata mycket ålderdomligt efter att de bytte översättare från Johan Frick till (jag tror han heter:)Mollert eller Mollberg nånting.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 7:43 am 
Offline
Maia

Blev medlem: tor jun 10, 2004 8:11 pm
Inlägg: 673
Älva skrev:
Där den förstfödda brölade... :lol: Den är kul men en av favoriterna är när Legolas påstår att han är farsa. Inte för att den blir så humoristisk utan att den gav mig huvudbry i många år.


Nu gör du nästan att jag får läsa om triologin igen... När påstår Legolas att han har barn? :?:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 8:18 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 02, 2004 12:32 pm
Inlägg: 1817
Ort: Vid Aver Peddrolocs skogar
Det gör han när han och de två andra diskuterar om hur ålderdomlig skogen är. Nångång säger Legolas att han känner sig ung igen, något som han inte gjorde sen han gick med de andra barnen (alltså Gimli och Aragorn). Bara att leta igenom boken så hittar du.

Angående missvisande översättning. Morannons tredje port, stod det väl att läsa?

Och den onödigaste översättningsanmärkningen. När Bilbo undrar över hurvida hans gäster trivs där eller inte, skriker någon "no" (and no), medan i ÅOs text har den typen blivit en originel lustikurre. Han kan ha rätt, men jag vågar nog inte kalla en Säcksta-Secker (Pås-secker?) för en originell lustikurre...

_________________
Jag sällar mig till hjältarna som gör och inte tycker

Åt samma håll - Lars Winnerbeck


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 8:27 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
"Torech Ungol- Shelob's lair" blir "Torech Ungol- Honmonstrets lår".


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 9:17 am 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 6:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Älva: det är om att Legolas skulle haft barn gjorde även mig omåttlig förvirrad ett tag.

Túrin: Honmonstrets lår... :lol:

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 9:55 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
"Så här ung har jag inte känt mig sen jag red med mina barn." Det torde vara uppenbart att han har barn men i engelska originalet säger han "Haven´t felt this young since I rode with you children" och syftar på Gimli och Aragorn som båda är mycket yngre än han själv.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 1:23 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: sön aug 10, 2003 1:12 pm
Inlägg: 459
Ort: Minnesberg
Älva skrev:
Måste ha med en Kerr-miss. Från att ha pratat normalt så börjar Otho i en av böckerna prata mycket ålderdomligt efter att de bytte översättare från Johan Frick till (jag tror han heter:)Mollert eller Mollberg nånting.


Molle Kanmert, om jag inte missminner mig. Tycker inte om att de bytte översättare, känns som om det blev lite språkliga inkonsekvenser. Ska göra en ordentlig genomgång av Deverryöversättningen nån gång. När jag är färdig med karaktärsindexet.

En miss som jag inte tror stod med i Sagan om felen är ett tillfälle där elf-runes blir slavrunor. (början av TTT tror jag)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 2:21 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 10:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
"What's happened to your precious Nazgûl? Has he had another mount shot under him?"

"Vad blev det av din oskattbara nazgûl? Kanske slagit sig ner på ett annat berg?"

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 3:43 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Fëanor skrev:
"What's happened to your precious Nazgûl? Has he had another mount shot under him?"

"Vad blev det av din oskattbara nazgûl? Kanske slagit sig ner på ett annat berg?"


Ja, den är ju helt lysande!! :lol:

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 3:49 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Vill tillägga till min tidigare post att Ohlmarks i allmänhet lyckas riktigt bra med dikterna. Att översätta bunden vers kan inte vara enkelt (i min privata bearbetning plankade jag hans text rakt av, utom på ett par ställen), men han lyckas faktiskt. Möjligen blir stilnivån lidande ibland, men rimflätningen och metern ligger ofta ganska nära originalet.

Enda undantagen är den vers Éomer yttrar när han ser piratskeppen från Umbar, samt versen på Théodens begravning. Hallå, det är en dikt från Rohan -- varför är det då ändrim och nästan inga allitterationer? Riktigt skumt, med tanke på vilket bra jobb han gjort med övriga dikter från Rohan.

Ibland har han dock varit lite överkreativ, som när han förser Frodos prosaöversättning (i originalet) av Namarië med rimflätning, eller när han översätter "The road goes ever on" på två helt olika sätt i första boken, trots att texten i originalet är densamma på båda ställena (nu är jag ute på hal is, för jag går helt efter minnet och har inte kollat i texten).

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 25 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010