Idril skrev:
Hurdan är en Tolkientaliban? Känner att jag kan var i riskzonen...
Tja, det är väl upp till var och en att definiera (menade inget elakt!). Tycker att väldigt mycket av nyöversättningsdiskussionerna präglas av
a) Hat mot stora satan (Ohlmarks) och allt denne gjort.
b) Bokstavstroende, dvs det är viktigare att ett ord/mening är en exakt översättning från engelskan och inte en estetisk omskrivning/förändring. "exakt" har många dimensioner men.
c) Bizarra fokuseringar på småsaker som kan ältas i det oändliga. Framför allt småsaker, stora grejor som hela meningar förbigås med tystnad. Intet försök har mig veteligen gjorts på ringversen.
Nu är det väl så att alla som surfar in hit uppfyller delar av ovanstående - för Tolkienfundamentalister av en eller annan sort är vi väl allihopa? Alla har vi väl partier, namn, meningar, etc i böckerna som bara måste översättas på ett speciellt sätt? Jag är verkligen inget undantag!