Katarina skrev:
Jag kan engelska mycket bra och har läst otaliga böcker på engelska. Men det är ändå inte mitt modersmål, och orden ger mig inte samma rika upplevelse - det är ofrånkomligt. Någon (jag tror det var Danne) gav exempel på det någon annan stans här. Jämför skillnaden i din upplevelse om du hör ordet "apple" eller "äpple"...
Jag instämmer i vartenda ord! Själv har jag nog läst fler böcker - definitivt fler fantasyböcker i alla fall - på engelska än på svenska, och jag betraktar mig som mycket bra på engelska. Men ändå har jag de senaste åren börjat inse att jag missar ganska mycket av läsupplevelsen genom att inte läsa på svenska istället. Det finns en direktkontakt mellan modersmålet och känslocentrum som saknas med engelskan. Även om jag mycket uppskattar Tolkien på engelska så får jag aldrig riktigt samma magiska känsla som den svenska versionen faktiskt fortfarande kan ge mig ibland, trots att jag har läst sönder den, och trots att jag är medveten om bristerna i Ohlmarks översättning. Det är bland annat därför jag verkligen ser fram emot - med skräckblandad förtjusning - nyöversättningen.
Katarina skrev:
Men - att läsa LotR i original ger en annan upplevelse. Jag njuter av språket här, de gammeldags ordvändningarna, Tolkiens engelska understatements. Originalet är stramare, mer stilistiskt säkert än Ohlmarks översättning.
Instämmer helt även här! (Nästan kusligt hur du så elegant formulerar precis vad jag tycker! Är vi möjligen släkt på något sätt?
) Om man är ute efter mer än "bara" själva läsupplevelsen, om man vill veta hur Tolkien faktiskt skrev och söka mellan raderna efter ekot av hans tankar, då är det naturligtvis bara originalet som duger. Och hans språk är ibland nästan smärtsamt vackert - även om just den typen av skönhetsupplevelse förstås växer med graden av ens förtrogenhet med örikets ädla tungomål.
Katarina skrev:
Och nu när jag har sett filmerna och lyssnat på BBC-pjäsen, har jag en helt annan ingång till Tolkiens språk. Det är som att uppleva böckerna på nytt. Som sagt: jag rekommenderar dig verkligen att pröva!
En annan liknande ingång, som jag verkligen i högsta grad rekommenderar, det är den oavkortade inläsningen av trilogin på engelska som Robert Inglis gjort. Jag har nog tråkat ut en och annan med att ideligen berömma denna inläsning, men jag tror inte det har varit så påfallande här på TA som i mitt andra tillhåll Skalman, så jag tar chansen att hylla den lite till!
Att få texten inlevelsefullt uppläst för sig istället för att läsa den själv gör faktiskt oerhört mycket för att råda bot på engelskans svårighet att nå ända ner i känslocentrum. Dessutom har det för mig bekräftat vad jag minns att jag läst någonstans för länge sedan, nämligen att Tolkiens böcker egentligen är skrivna just för att läsas högt. Deras språkbruk har i sig lite av den uråldriga traditionen av muntligt berättande, från en tid innan läskunnigheten var utbredd.
Herr Inglis besitter också en välmodulerad, kultiverad brittisk stämma som gör det väldigt lätt att få känslan att det är den gode professorn själv som läser högt för en, vilket förstås är ett extra plus!
Här är ett litet smakprov på en och en halv minut (406 kB) ur inläsningen. Den rekommenderas som sagt å det varmaste!