Den stegrande kamelen skrev:
Bundna och bundna, men vad gäller LotR-filmerna hade de vad jag förstår direktiv att utgå från Ohlmarks översättning. Tanken var väl (vilket är ganska rimligt, åtminstone när det gäller en så välkänd historia) att tittaren skulle känna igen sig från böckerna.
Det här är annars ett allt för vanligt elände, att filmöversättningar inte alls bryr sig om att det finns etablerade svenska namn/benämningar.
Kommer omedelbart att tänka på filmen "Watership Down" ("Den långa flykten" på svenska), en mycket läsvärd och sevärd berättelse om kaniner. En av huvudkaraktärerna heter på engelska "Big-wig" och är allmänt känd som "Kronan" på svenska, men i filmen som jag och mina barn har, heter han "Högdjuret". Jo, det går att översätta "big-wig" så, men...
Samma sak gäller kända klassiska citat ur t ex "Nalle Puh", som har andra översättningar i Disneys Puh-filmer.
Det är så tröttsamt att sitta framför teven (eller på bio) och gång på gång upptäcka att översättare inte har en aaaning om, eller bryr sig om, att filmer som bygger på böcker bör stämma med svenska översättningar.
Med Hobbiten är ju möjligheterna förstås fler, med tanke på tre svenska översättningar, men det finns risk för att det blir en fjärde variant. Herr Bilbo Baggins, på Baggershus som reser till Ensamma berget med Torin Ekskölde via Rivendal, Dunkla skogen och skogsalferna och slåss mot svartalfer eller gobliner. Huga huga!!!