NammiKisulora skrev:
Vad recensioner i tidningar säger om översättningar ska dock tas med en nypa salt - det finns bokrecensioner som hävdar att John Swedenmarks versöversättningar i Hobbiten är "elegant tolkade" och att Louise Thulins översttning av George R.R. Martins A Song of Ice and Fire är "förnämlig"... De som tycker att Andersson verkligen gör Tolkien rättvisa kan inte ha varit särskilt uppmärksamma på Tolkiens stil i originalet.
Jag är fullt på det klara med att recensioner i dagspressen måste anses väga tämligen lätt i sammanhanget...
Vad jag ville visa med citatet var bara några exempel på att det allmänna mottagandet varit förhållandevis välvilligt, även om översättningen väl inte fått några priser eller så.
Om man däremot har ett verkligt intresse av en balanserad bedömning av översättningen så bör man istället vända sig till mer genomarbetade alster, som t. ex.
Charlotte Strömboms C-uppsats på Vetsaga med efterföljande kommentarer. Värt att notera är att det just är troheten mot Tolkiens stil i originalet som hon menar att kritikerna tagit fasta på, och att det är denna syn på översättning som har genomgått en förändring sedan Ohlmarks dagar.
Citera:
Recensenternas inställning till hur översättning skall vara beskaffad tycks onekligen ha genomgått viss förändring under de senaste femtio åren. När Sagan om ringen för första gången mötte kritikerna blev den lovordad, nu är den i värsta fall ringaktad, i bästa fall klassad som ett charmigt fuskverk. 1959 års kritiker berömde i första hand tolkarinsatser, genialitet, författarstatus och försvenskning, även om Bengt Pamp avvek något från detta ideal. Han propagerade istället för trohet mot originalets stil, och förebådade kanske den tid som komma skulle.
De punkter som 2004 års kritiker upphöjde var nämligen just trohet mot originalet och närhet till dess stil.