Ja, det där med bjergtroldene är en rimlig ändring. Danskan kallade själv orkerna så i sin översättning av hoberboken och revideraren gör det även han i sin nyöversättning av den. Om det i sig är bra har jag precis som du naturligtvis svårt att riktigt bedöma. Kanske är det helt enkelt som att kalla dem bergtroll på svenska. Men låt oss höra vad danskarna själva säger:
Ida Nyrop Ludvigsen har lavet en fremragende dansk oversættelse. Men hvis der skal være en lille besk kommentar her til sidst, så ville jeg have ønsket, at hun havde oversat goblins med noget andet end bjergtrolde. Forskellen mellem trolde og bjergtrolde bliver nemlig utydelig. Hvis hun eksempelvis havde kaldt goblins for vætter, så kunne The Great Goblin også være blevet oversat til Den Vældige Vætte.
Dansk tyckare 2 skrev:
Til slut vil jeg lige rose Lars' opmærksomhed på den lille "fejl" som er sneget sig ind i den danske oversættelse. Her mener jeg oversættelsen af goblin som, i det her tilfælde, er blevet til bjergtrold. Og som oftes oversættes til trold eller nisse ifølge ordbøger. Men i Tolkiens værker faktisk er en art orker, hvis man læser Ringenes Herre og dermed noget helt andet end (bjerg)trold. På trods af at de i Hobbitten bor under bjergene.
Men resten? Ja, det frågar jag mig också. Så här säger revideraren själv efter att först ha nämnt ändringarna i jubelutgåvan av ringsagan:
Levinsen skrev:
Samtidig er der i revisionen af den danske oversættelse foretaget en omfattende række rettelser af både faktuel og konsekvensmæssig art, så den i videst mulig grad afspejler Tolkiens yderst præcise og nuancerede brug af ord og betydninger. Desuden er sprogtonen i et vist omfang søgt drejet i retning af den mere højtidelige stil, der markant og ofte demonstrativt adskiller Ringenes Herre fra børnebogstonen i dens næsten tyve år ældre forgænger, Hobbitten.