Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån maj 04, 2026 1:53 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 2489 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147 ... 166  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: tis mar 10, 2015 7:13 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Nytt citat:

Citera:
Gimli och Frodo gick längst bak, tog lätta steg utan att prata, lyssnade efter ljud bakifrån.

Eftersom du befinner dig i Lothlórien gissar jag på det. Och på Andersson.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: tis mar 10, 2015 12:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Alldeles riktigt, Ohlmarxisten! Jag misstänkte att det egentligen var lite för lätt att ta det kapitel jag just håller på att översätta... Och visst var det Andersson. Den där oerhört osköna meningsbyggnaden utan "och" tar man inte fel på.

Din tur! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: tis mar 10, 2015 8:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Den där oerhört osköna meningsbyggnaden utan "och" tar man inte fel på.

Det var det jag gick på! :) Fast ett tag var jag inne på att du hade löpt linan ut och tagit den senaste meningen du själv stolt hade knåpat ihop. :razz:

Här är ett nytt citat:

Citera:
De fyra kamraterna gick framåt och förbi den lysande vedbrasan som brann på den långsträckta härden [...]

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: tor mar 12, 2015 7:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Fast ett tag var jag inne på att du hade löpt linan ut och tagit den senaste meningen du själv stolt hade knåpat ihop.

Hmpf! Vad tror du om mig egentligen? Hade jag knåpat ihop den meningen så hade jag definitivt inte varit stolt! :evil: :P


Citera:
De fyra kamraterna gick framåt och förbi den lysande vedbrasan som brann på den långsträckta härden [...]

Det där borde väl vara när Gandalf med entourage sveper in i Edoras, va? Jag förmodar att det i så fall är kapitlet The King of the Golden Hall.
Och det låter som Andersson. Jag har märkt att Tolkien ofta använder utrycket "went forward" när folk börjar gå. Det låter lite ansträngt redan på engelska, men betydligt mer ansträngt på svenska, så jag försöker vanligen formulera om det lite. Det brukar Ohlmarks också göra, men Andersson tenderar att vara mer bokstavlig.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: tor mar 12, 2015 7:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Scenen är rätt! Kapitlet är rätt! "Went forward" är rätt! Och "gick framåt" blir det helt riktigt hos Andersson! Men översättaren är faktiskt Ohlmarks. Andersson är ännu mer bokstavlig, även om han sin vana trogen stryker något ord.

Tolkien skrev:
Now the four companions went forward, past the clear wood-fire burning upon the long hearth in the midst of the hall.
Ohlmarks skrev:
De fyra kamraterna gick framåt och förbi den lysande vedbrasan som brann på den långsträckta härden i hallens mitt
Andersson skrev:
Nu gick de fyra följeslagarna framåt, förbi vedbrasan som brann i den breda eldstaden i salens mitt.

Din tur! :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: fre mar 13, 2015 1:31 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Andersson skrev:
Nu gick de fyra följeslagarna framåt, förbi vedbrasan som brann i den breda eldstaden i salens mitt.

Den breda eldstaden, är inte det ett direkt fel i Anderssons översättning? Och de fyra följeslagarna, förutsätter inte det en femte person som är den de är följeslagare till? Eller kan uttrycket verkligen användas i betydelsen "fyra personer som gör sällskap med varandra", som Andersson här verkar göra?

Nåja, det om detta. (Jag tycks helt oförmögen att inte halka in på översättningsfrågor! :mrgreen:) Här är istället ett nytt citat:

Citera:
[...] stjärnorna sprakade till svar.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: fre mar 13, 2015 8:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Den breda eldstaden, är inte det ett direkt fel i Anderssons översättning?

Det reagerade jag också på. Ur följeslagarnas perspektiv är den snarare lång än bred, eller hur? Sin vana trogen gör Andersson ett märkligt ordval. Ja, kanske ska det ses som ett direkt fel.

Den stegrande kamelen skrev:
Och de fyra följeslagarna, förutsätter inte det en femte person som är den de är följeslagare till? Eller kan uttrycket verkligen användas i betydelsen "fyra personer som gör sällskap med varandra", som Andersson här verkar göra?

Så kan det absolut användas: "i plur. vanl. med innebörd av ömsesidighet", säger Svensk ordbok.

Citatet? Jag gissar på Anderssons "Tre slår följe"!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Senast redigerad av Ohlmarxisten fre mar 13, 2015 12:50 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: fre mar 13, 2015 10:11 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Nej, det var fel kapitel!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: fre mar 13, 2015 12:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Citatet är så himla kort och allmänt att det kan vara från nästan vilket kapitel som helst. Men jag drar till med "The Field of Cormallen" i Anderssons översättning.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: fre mar 13, 2015 1:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Citatet är så himla kort och allmänt att det kan vara från nästan vilket kapitel som helst. Men jag drar till med "The Field of Cormallen" i Anderssons översättning.

Det var också fel! Visst är citatet kort, men det är ingalunda allmänt utan tvärtom väldigt speciellt, på ett visst specifikt sätt. Det går nog inte att förlänga det utan att det skall bli alldeles för uppenbart vad det speciella är. Men kanske hjälper det en aning om jag också ger citatet i den andra översättningen?

Citera:
Övers. 1: [...] stjärnorna sprakade till svar.
Övers. 2: [...] och stjärnor blossa upp i brand.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: sön mar 15, 2015 3:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Hmm, det där måste ju vara ett citat ur den dikt. Tyvärr har jag ännu sämre koll på dikterna i verket än prosatexten, men jag gör ett försök: Är det måhända ur Many Meetings (och därmed Eärendil-sången)? Och för att få med översättaren också så gissar jag på att den första versionen är Ohlmarks och den andra är Olssons.

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: sön mar 15, 2015 7:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Du är rätt ute, Nammi! Men nej, det var fel kapitel.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: mån mar 16, 2015 9:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Det var tydligen svårt, det här! Eftersom det redan har avslöjats att det är en dikt det är frågan om så kan jag lägga in en rad till, för att förhoppningsvis göra det lite lättare.

Citera:
Översättning 1:
tog månens skepp i ett fast grepp:
stjärnorna sprakade till svar.

Översättning 2:
I stormen seglar månen ut,
och stjärnor blossa upp i brand.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: tis mar 17, 2015 11:59 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Är det ur A Journey in the Dark? Gissar fortfarande på 1# Ohlmarks, 2# Olsson.

*kan inte låta Citatfinnarleken dö*

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Citatfinnarleken
InläggPostat: tis mar 17, 2015 12:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Nej, det var långt ifrån! Här är nu ett ännu längre utdrag. Vet inte om det egentligen blir så mycket lättare av det. Fast möjligen kan man nu känna igen versmåttet, plus att man utifrån rytm och rim kan dra vissa slutsatser om ena översättaren...

Citera:
Översättning 1:
Allt högre vinden sig begav,
och ut på nattens vida hav:
tog månens skepp i ett fast grepp:
stjärnorna sprakade till svar.

Översättning 2:
Den glider över världens rand
mot nattens hav förutan strand.
I stormen seglar månen ut,
och stjärnor blossa upp i brand.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 2489 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147 ... 166  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010