Spjutyxa skrev:
Det är bara en liten detalj i miljöbeskrivningen, det är väl inte hela världen. Min åsikt var rent subjektiv.
Jag tar tillbaka det starka ordet "befängt", som jag kan medge var lite överdrivet. Men jag anser att en stor del av Tolkien styrka som författare är hans omsorg om just de små detaljerna, och en anledning till att jag ogillar Ohlmarks översättning är hans ovana att i tid och otid ändra och snedvrida dessa. Just detta exempel är förstås bara en liten detalj, men sammantaget bidrar ändringen av dessa detaljer till ett nytt Midgård.
Citera:
Som Den stegrande kamelen påpekar så har den läsning man sedan föredrar ingenting att göra med vilken översättning som är mest exakt.
Det beror förstås på hur man ser på saken. Man kan (tydligen) anse att Ohlmarks "Sagan om Ringen" (eller snarare "Härskarringen") är ett bättre verk än Tolkiens "The Lord of the Rings", men man kan inte säga att Ohlmarks tolkning är en bättre version av det verket. anser jag.
Citera:
Å andra sidan tycker jag om Ohlmarks språkdräkt
Jag uppskattar också Ohlmarks språkdräkt, jag hade bara önskat att han inte iklätt Tolkien den.
Citera:
inte minst i förhållande till lyriken på vilken det finns många jämförelser här på forumet, samt namnskicket.
Jo, man kan uppskatta Ohlmarks lyrik och namn också, men de anknyter ofta väldigt dåligt till Tolkien. Jag hade gärna läst en bok där namn som Skvätte skog, Håarsfrosta, Kritstensåsarna, Glitterfälten, m.fl. förekommit, men jag önskar återigen att de inte hade förekommit i en översättning av Tolkien, eftersom de är så fjärran originaltermerna.
Citera:
Kanske lade han relativt större vikt vid versöversättningarna än prosan.
Kanske det. Det går elaka rykten om att han inte ens utfört versöversättningarna själv. Jag vet dock inte om det ligger någon sannings i detta (och betvivlar det, om jag ska vara ärlig).
Citera:
Hade det varit möjligt så hade jag nog föredragit korrigeringar av Ohlmarks alla blaffor snarare än en ren nyöversättning.
Jag försökte mig en gång på att revidera "Ringens värld", men den var så osannolikt fullspäckad med fel så att man hade varit tvungen att skriva om hela texten för att få det att gå ihop. Mycket av felen just i den delen av verket tror jag dock beror på Tolkiens många revideringar.
Nej, jag är (om ingen har märkt det) glad att det nu finns
två översättningar, så får man själv välja vilken man föredrar.