Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis maj 21, 2024 11:23 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 51 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 12, 2005 4:14 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Spjutyxa skrev:
Fast då blir jag återigen av den kätterska åsikten att Ohlmarks i denna enskildhet blir en smula bättre än originalet.


"Bättre"? På vilket sätt? Bättre på att återberätta den handling och återskapa den värld Tolkien hade i sitt huvud? Din åsikt är inte kättersk, snarare befängd.

Citera:
Det jag ser framför mig är en ganska liten träkista, mer som ett skrin, men ändå utformat som en kista.


Vad du ser framför dig är i sammanhanget helt ointressant, det är vad Tolkien såg framför sig som borde räknas.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 12, 2005 4:54 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Nog var det vi båda två som var ute på en cykeltur Kamelen, för i ditt Tolkien citat står det wooden beam. :D

å andra sidan kanske jag just nu cyklar ner för kurlandabacken utan styre och sadel? :shock:...

Men om det nu är "Box" det gäller så försvinner ju meningen man får med den gode Ohlmarks. (vilket enbart isåfall är önskvärt) Att stöta svärdet i en låda påvisar ju ingenting extra om svärdet, det kan jag nästan göra med en pennkniv tror jag...

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 12, 2005 6:02 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Théoden Ändny skrev:
Nog var det vi båda två som var ute på en cykeltur Kamelen, för i ditt Tolkien citat står det wooden beam. :D

å andra sidan kanske jag just nu cyklar ner för kurlandabacken utan styre och sadel? :shock:...

Det vi alla pratar om (dvs alla utom du! :P) är den låda Bilbo tar fram Sting ur, inte den bjälke han sedan trycker in det i. Du tittar på fel ställe.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 12, 2005 6:03 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
:D Så det kan bli...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 12, 2005 6:05 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Danne skrev:
"Bättre"? På vilket sätt? Bättre på att återberätta den handling och återskapa den värld Tolkien hade i sitt huvud? Din åsikt är inte kättersk, snarare befängd.

Varför skulle det vara befängt att hävda att Ohlmarks bok utgör bättre läsning än Tolkiens? Det är ju inte samma sak som att Ohlmarks skulle ha presterat en bra översättning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 12, 2005 6:16 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
jag får stå med rumpan bar, det är verkligen tydligt. Är något röd på kinderna, men jag bjuder på detta :lol:

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 12, 2005 6:23 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Danne skrev:
"Bättre"? På vilket sätt? Bättre på att återberätta den handling och återskapa den värld Tolkien hade i sitt huvud? Din åsikt är inte kättersk, snarare befängd.


Varför skulle det vara befängt att hävda att Ohlmarks bok utgör bättre läsning än Tolkiens? Det är ju inte samma sak som att Ohlmarks skulle ha presterat en bra översättning.


Jag anser det befängt att anse att en kista passar bättre in i Tolkiens berättelse än den trälåda han själv åsyftade. Att Spjutyxa sedan motiverade detta med att han personligen "föreställde" sig en träkista i sammanhanget stärkte min åsikt ytterligare.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 12, 2005 7:32 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör jan 08, 2005 10:11 pm
Inlägg: 92
Ort: Göteborg
Citera:
Jag anser det befängt att anse att en kista passar bättre in i Tolkiens berättelse än den trälåda han själv åsyftade. Att Spjutyxa sedan motiverade detta med att han personligen "föreställde" sig en träkista i sammanhanget stärkte min åsikt ytterligare.


Det är bara en liten detalj i miljöbeskrivningen, det är väl inte hela världen. Min åsikt var rent subjektiv. Som Den stegrande kamelen påpekar så har den läsning man sedan föredrar ingenting att göra med vilken översättning som är mest exakt.

Har förresten läst "Sagan om felen" nu och är uppriktigt förvånad över de undermåliga engelskakunskaper som Ohlmarks uppenbart ägde. Det är tyvärr inte bara fråga om slarv utan ren inkompetens, avspeglad t.ex i blindheten för idiomatiska uttryck. Delvis förklaras det väl av att Ohlmarks generation inte var tvåspråkig i förhållande till engelska utan till tyska och inte vet jag heller hur andra översättningar från förr står sig direkt, men det förra borde inte vara en ursäkt. På den grunden skulle han inte ha fått jobbet.
Å andra sidan tycker jag om Ohlmarks språkdräkt, inte minst i förhållande till lyriken på vilken det finns många jämförelser här på forumet, samt namnskicket. Kanske lade han relativt större vikt vid versöversättningarna än prosan.
Hade det varit möjligt så hade jag nog föredragit korrigeringar av Ohlmarks alla blaffor snarare än en ren nyöversättning. Och sedan får förstås orcherna gärna sluta att säga "pytt!". :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 12, 2005 8:55 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Spjutyxa skrev:
Det är bara en liten detalj i miljöbeskrivningen, det är väl inte hela världen. Min åsikt var rent subjektiv.


Jag tar tillbaka det starka ordet "befängt", som jag kan medge var lite överdrivet. Men jag anser att en stor del av Tolkien styrka som författare är hans omsorg om just de små detaljerna, och en anledning till att jag ogillar Ohlmarks översättning är hans ovana att i tid och otid ändra och snedvrida dessa. Just detta exempel är förstås bara en liten detalj, men sammantaget bidrar ändringen av dessa detaljer till ett nytt Midgård.

Citera:
Som Den stegrande kamelen påpekar så har den läsning man sedan föredrar ingenting att göra med vilken översättning som är mest exakt.


Det beror förstås på hur man ser på saken. Man kan (tydligen) anse att Ohlmarks "Sagan om Ringen" (eller snarare "Härskarringen") är ett bättre verk än Tolkiens "The Lord of the Rings", men man kan inte säga att Ohlmarks tolkning är en bättre version av det verket. anser jag.

Citera:
Å andra sidan tycker jag om Ohlmarks språkdräkt


Jag uppskattar också Ohlmarks språkdräkt, jag hade bara önskat att han inte iklätt Tolkien den.

Citera:
inte minst i förhållande till lyriken på vilken det finns många jämförelser här på forumet, samt namnskicket.


Jo, man kan uppskatta Ohlmarks lyrik och namn också, men de anknyter ofta väldigt dåligt till Tolkien. Jag hade gärna läst en bok där namn som Skvätte skog, Håarsfrosta, Kritstensåsarna, Glitterfälten, m.fl. förekommit, men jag önskar återigen att de inte hade förekommit i en översättning av Tolkien, eftersom de är så fjärran originaltermerna.

Citera:
Kanske lade han relativt större vikt vid versöversättningarna än prosan.


Kanske det. Det går elaka rykten om att han inte ens utfört versöversättningarna själv. Jag vet dock inte om det ligger någon sannings i detta (och betvivlar det, om jag ska vara ärlig).

Citera:
Hade det varit möjligt så hade jag nog föredragit korrigeringar av Ohlmarks alla blaffor snarare än en ren nyöversättning.


Jag försökte mig en gång på att revidera "Ringens värld", men den var så osannolikt fullspäckad med fel så att man hade varit tvungen att skriva om hela texten för att få det att gå ihop. Mycket av felen just i den delen av verket tror jag dock beror på Tolkiens många revideringar.

Nej, jag är (om ingen har märkt det) glad att det nu finns två översättningar, så får man själv välja vilken man föredrar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 12, 2005 11:38 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör jan 08, 2005 10:11 pm
Inlägg: 92
Ort: Göteborg
Citera:
Det beror förstås på hur man ser på saken. Man kan (tydligen) anse att Ohlmarks "Sagan om Ringen" (eller snarare "Härskarringen") är ett bättre verk än Tolkiens "The Lord of the Rings", men man kan inte säga att Ohlmarks tolkning är en bättre version av det verket. anser jag.


Hm, nej, det har du nog rätt i.

Jag har fått mycket att tänka på.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 13, 2005 12:10 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Spjutyxa skrev:
Dock missade Ohlmarks raden om smederna. Återigen ett exempel på hans enastående slarv. Eller så tyckte han kanske rent självsvåldigt att det inte passade in?

Jag tror att detta är en av de saker som Tolkien varit inne och fingrat på efter att Ohlmarks översättning gjordes.

Ja, det var Tolkien som var inne och fingrade här.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 13, 2005 12:25 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Spjutyxa skrev:
Har förresten läst "Sagan om felen" nu och är uppriktigt förvånad över de undermåliga engelskakunskaper som Ohlmarks uppenbart ägde. Det är tyvärr inte bara fråga om slarv utan ren inkompetens, avspeglad t.ex i blindheten för idiomatiska uttryck. Delvis förklaras det väl av att Ohlmarks generation inte var tvåspråkig i förhållande till engelska utan till tyska och inte vet jag heller hur andra översättningar från förr står sig direkt, men det förra borde inte vara en ursäkt. På den grunden skulle han inte ha fått jobbet.

Ohlmarks hade ypperliga kunskaper i engelska, men visst har han gjort ett par rejäla felläsningar. Den bölande alven är väl paradexemplet. Felöversättningen beror dock inte på att han rent allmänt inte förstod vad "roam" betydde. Ordet förekommer på ett tiotal ställen i LotR och det är bara på ett ställe Ohlmarks översätter fel. Jag tror att Anderssons kunskaper i engelska faktiskt är betydligt sämre. Till exempel översätter han "quake" fel på två ställen av fyra och "counsels" i betydelsen "planer" fel på tre ställen av tre. De här exemplen har vi diskuterat tråden "Fel i Ringens brödraskap".

Även Hallqvists "hyllade" översättning av The Hobbit innehåller mängder av fel. Se tråden "Fel i Bilbo"!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 13, 2005 12:50 am 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ja, det var Tolkien som var inne och fingrade här.

Hur vet du det? Har du en tidig upplaga av LotR att jämföra med? Eller finns det kanske någon motsvarighet till "The annotated Hobbit" även för LotR?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 13, 2005 1:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Ja, det var Tolkien som var inne och fingrade här.

Hur vet du det? Har du en tidig upplaga av LotR att jämföra med? Eller finns det kanske någon motsvarighet till "The annotated Hobbit" även för LotR?

Tolkiens ändringar finns redovisade i Hammonds och Andersons J.R.R. Tolkien - A Descriptive Bibliography. Boken är nog inte värd att köpa men de få sidor som rör Tolkiens ändringar i LotR är väl värda att kopiera. I civiliserade städer finns det alltid något bibliotek som har den på referenshyllan. :wink:

Många ändringar finns dessutom dokumenterade i HoMe och vad jag förstått så kommer ändringarna även att redovisas här.

Men hur visste du?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 13, 2005 10:39 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Älva skrev:
Betyder inte det stråle?


Túrin Turambar skrev:
Eller bom. Dvs en bjälke eller dylikt.


Precis. Det är den här dubbla betydelsen som ligger bakom felöversättningen "Snabba solstrålen".

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 51 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010