Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:05 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 76 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: lör dec 05, 2020 7:06 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Den stegrande kamelen skrev:
Att välja "stöp" istället för "stupade" känns inte lyckat i det här sammanhanget, tycker jag. Låter mer som om de stöp på arslet än att de dog.

Ett bra exempel på Anderssonsk ordvalsnihilism. Det känns lite klåfingrigt ibland, som om han egentligen vet vilket ord han borde använda men ändå väljer att gräva fram ett obskyrt alternativ ur sitt enorma förråd av obsoleta böjningar och dialektala egenarter.

Det kan förvisso bli kul ibland, när det handlar om lättsamma sammanhang där ett lite udda uttryck kan förstärka komiken. Men i de tragiska passagerna blir ofta effekten att man helt kommer ur stämningen och tvingas återgå till sin tummade gamla Ohlmarks för att återfå känslan.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: sön jul 18, 2021 9:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien (V, 4) skrev:
It was night again ere news came. A man rode in haste from the fords, saying that a host had issued from Minas Morgul and was already drawing nigh to Osgiliath;

Andersson (s. 100) skrev:
Kvällen hade fallit på nytt innan några bud kom. En man kom ridande i hast från färjelägena och sade att en här som hade utgått från Minas Morgul redan nalkades Osgiliath;

Vad nu, varför färjelägen och inte vadställe? Det här luktar nog mer referensgruppsinspel än anderssonskt misstag, gör det inte det? Men vad kan de ha snokat rätt på för att motivera det ordvalet?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: mån jul 19, 2021 10:21 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Det kanske står något om det i Översättarens anmärkningar. "The fords" i Osgiliath var väl resterna av bron som gondorianerna raserade när de förlorade striden om östra stranden. Att översätta det med "färjelägena" vore knappast korrekt, så jag undrar verkligen om referensgruppen föreslog det.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: mån jul 19, 2021 10:56 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
I urgamla dokument från min korta tid i Anderssons referensgrupp hittar jag nu en kommentar:
Citera:
Anduin torde vara för djup för vadställen i det aktuella området. Se Beregonds textgranskning av Kå för mer om detta; där föreslås för ”the fords of Osgiliath” ”Osgiliaths färjlägen” – när det talas mer allmänt om ”fords” över Anduin rekommenderas ”överfart” och liknande.

Jag har inte tillgång till Beregonds textgranskning (och hade inte när det begav sig heller), men jag hoppas verkligen att där finns någon mer motivering till ändringen än bara att Anduin "torde vara för djup". Tolkien skrev ju som han skrev, det är inte granskarnas egen bok! I EoA står det för övrigt att vadstället är farligt och svårt, då man kliver över ruinerna av de raserade broarna. Vilket ju förklarar hur man kan vada fast Anduin är så djup.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: mån jul 19, 2021 11:14 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Definitionen i wiktionary har en vidare betydelse än blott och bart grunt parti i vattendrag där det är möjligt att ta sig över till fots:

Ur wiktionary:
"vadställe
(väg- och vattenbyggnad) plats i ett vattendrag med grunt vatten och fast botten, och där det är möjligt att vada eller färdas över (utan att använda en bro eller dylikt)"

Jag tycker att definitionen visar att "vadstället" mycket väl kan användas som översättning för Anduins "fords".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: mån jul 19, 2021 5:12 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
OK, så referensgruppen hade alltså till hälften rätt: Anduin är mycket riktigt för djup för vadställen i Osgiliath. Men den raserade bron gick att använda som ett (om än riskabelt) vadställe, därav Tolkiens användning av "fords". Med andra ord borde "vadställena" ha använts som översättning istället för "färjelägena".

Nu återstår bara att komma på varifrån uppgiften om att broresterna användes som vadställe kommer. :)

Någonstans måste Tolkien ha nämnt det, men jag hittar det inte. Det är synd att inte EOA har källhänvisningar till sina uppslag.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: tor jul 22, 2021 1:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Pellegrino skrev:
OK, så referensgruppen hade alltså till hälften rätt: Anduin är mycket riktigt för djup för vadställen i Osgiliath.

Jag tycker inte de hade rätt nånstans, faktiskt. Det är illa nog när Christopher rättar logiska luckor han tycker sig hitta. Översättaren – för att inte tala om översättarens granskare! – har bara att förhålla sig till vad som faktiskt står. Men jag har som sagt aldrig läst Beregonds ursprungliga motivering. Om det antingen finns någon tveksamhet om vad Tolkien faktiskt skrev, olika versioner eller så, eller om det finns indikationer på att "fords" i någon äldre uttolkning även kan betyda ett färjeläge, då är det en annan sak.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: mån aug 02, 2021 4:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Man har även varit inne och skrivit om i pocketutgåvan av De två tornen. I den inbundna originalutgåvan översatte Andersson så här:

Andersson (II: 372) skrev:
En så stor här hade inte tågat ut ur dalen sedan Isildurs mäktigaste tid; ingen här så hemsk och välrustad hade någonsin angripit Anduins vad; och likväl var det bara en och inte den största av de styrkor Mordor nu sände i fält.

Frodo ryckte till. Och plötsligt gick hans tankar till Faramir. "Ovädret har till sist brutit ut", tänkte han. "Denna väldiga anhopning av spjut och svärd är på väg till Osgiliath. Hinner Faramir över i tid? Han hade gissat att det skulle ske, men visste han när? Och vem kan nu försvara vaden när de nio ryttarnas konung kommer?"

I pocketutgåvan har "Anduins vad" och "vaden" ändrats till "Anduins överfarter" respektive "färjelägena", vilket inte bara påverkar stil och innehåll utan även textbindningen. De här postulerade färjelägena har fått bestämd form, som om de redan var kända för läsaren.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: mån aug 02, 2021 7:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Man har även varit inne och skrivit om i pocketutgåvan av De två tornen.

Men snälla nån! Finns det ingen gräns för klåfingrigheten? Undrar vem som varit drivande i den ändringen? Hoppas verkligen att de trots allt har på fötterna, även om det är svårt att se hur, så att ändringen åtminstone har saklig grund.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: tis aug 03, 2021 8:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Finns det ingen gräns för klåfingrigheten?

Det är ändå konsekvens i klåfingrigheten!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: tis aug 03, 2021 10:00 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det är ändå konsekvens i klåfingrigheten!

Ja, jo. Det är väl logiskt att om det är färjeläge på ett ställe så skall det vara det överallt. Men jag undrar verkligen varför de tycker det är rätt att ändra det Tolkien faktiskt skrev – om de nu inte har hittat någon obskyr äldre betydelse av ford ...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: tis aug 03, 2021 10:44 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Ja, jag undrar naturligtvis också. Jag gjorde en snabb fläckvis kontroll i de andra översättningar jag har. I dessa är ett vadställe ett vadställe. Den tyske nyöversättaren väljer visserligen "Übergang", men det kan man ju kalla ett vadställe.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: fre aug 06, 2021 11:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Nu återstår bara att komma på varifrån uppgiften om att broresterna användes som vadställe kommer. :)

Någonstans måste Tolkien ha nämnt det, men jag hittar det inte. Det är synd att inte EOA har källhänvisningar till sina uppslag.

Förklaringen skulle kunna vara inspirerad av Tolkiens postumt publicerade beskrivning av hur Boromir lyckades vada över Grå floden:

Tolkien skrev:
When Boromir made his great journey from Gondor to Rivendell — the courage and hardihood required is not fully recognized in the narrative — the North-South Road no longer existed except for the crumbling remains of the causeways, by which a hazardous approach to Tharbad might be achieved, only to find ruins on dwindling mounds, and a dangerous ford formed by the ruins of the bridge, impassable if the river had not been there slow and shallow — but wide. (Unfinished Tales, s. 264.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: fre aug 06, 2021 12:15 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Ohlmarxisten skrev:
Förklaringen skulle kunna vara inspirerad av Tolkiens postumt publicerade beskrivning av hur Boromir lyckades vada över Grå floden:

Aha, ja det kanske till och med är så att personen som författade inlägget i EOA fiskade upp den passagen ur minnet men blandade ihop floder och vadställen lite. Fast det är kanske inte så troligt.

Här är artikeln i EOA:
https://www.glyphweb.com/arda/f/fordsofanduin.html


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: tor jan 20, 2022 1:18 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Det var ett tag sedan jag använde den här tråden till dess egentliga ändamål, att begrunda Anderssons mer eller mindre fingertoppskänsliga ordval. (Det där med vadstället i somras var ju en annan typ av frågeställning.) Men det är inte för att jag aldrig hittar något som skaver; snarare är det en mer eller mindre konstant ström av ordval som skaver bara lite grann, tillräckligt för att störa men inte irriterande nog för att knuffa mig över motståndströskeln mot att idas sätta det på pränt. Men nu tar jag mig i kragen och lyfter två saker som störde mig en aning mer än genomsnittet! Någon som deler min känsla av vagt missnöje med ordvalen?

Tolkien (V, 6) skrev:
So passed the sword of the Barrow-downs, work of Westernesse. But glad would he have been to know its fate who wrought it slowly long ago ...
Andersson (s. 136) skrev:
Så gick det med svärdet från Kummelåsarna, en frukt av Västerness smideskonst. Men gärna skulle han ha velat veta dess öde, han som sakta smidde det för länge sedan ...


Tolkien (V, 6) skrev:
Not too soon came their aid to the Rohirrim; for fortune had turned against Éomer, and his fury had betrayed him.
Andersson (s. 138) skrev:
Det var inte i otid som undsättningen nådde rohirrim; ty lyckan hade vänt för Éomer, och ilskan var honom till hinders.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 76 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 10 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010