Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 11:41 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 471 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: tis aug 03, 2021 2:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
När de ändå är i tagen kan de väl införa de så saknade bågdrönarna igen?

Jag har med dem i min översättning! Men det är inte på samma ställe som hos Ohlmarks.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: tis aug 03, 2021 9:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Men det är inte på samma ställe som hos Ohlmarks.


Spännande! Kan det kanske vara:
Citera:
Prisad vare Galadriels båge och Legolas hand och öga! Det där var en bågdrönare i mörkret, min vän!


Eller kanske:
Citera:
Hej! Nobb! Var har du blivit av, din lurvfotade bågdrönare? Nobb!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: ons aug 04, 2021 7:43 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Spännande! Kan det kanske vara:
Citera:
Prisad vare Galadriels båge och Legolas hand och öga! Det där var en bågdrönare i mörkret, min vän!


Eller kanske:
Citera:
Hej! Nobb! Var har du blivit av, din lurvfotade bågdrönare? Nobb!

Mycket bra förslag! Det andra är så bra att jag tycker du borde införliva det i din översättning. Själv var jag mycket fegare. Jag tog helt enkelt med bågdrönarna i den där svåröversatta uppräkningen av fyrverkeripjäser. Exakt vilken engelsk fyrverkeripjäs det var som blev "bågdrönare" minns jag inte.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: ons aug 04, 2021 10:08 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag tog mig friheten att flytta bågdrönardiskussionen hit. Det kändes inte riktigt som om den passade in i "Ordval i Konungens återkomst". Vart jag skulle flytta den var jag osäker på, men det fick bli "Översättningsövningar". Övningen här består väl i att försöka hitta en plats för ordet "bågdrönare" i sin översättning. :)

Ohlmarxisten skrev:
Mycket bra förslag! Det andra är så bra att jag tycker du borde införliva det i din översättning. Själv var jag mycket fegare. Jag tog helt enkelt med bågdrönarna i den där svåröversatta uppräkningen av fyrverkeripjäser. Exakt vilken engelsk fyrverkeripjäs det var som blev "bågdrönare" minns jag inte.

Jo, jag misstänkte att det var där de hamnade. Men just därför var det ju mycket roligare att komma med andra förslag. :)

I original lyder min mening så här:
Kamelen skrev:
Hej! Nobb! Var har du blivit av, din lurvfotade latmask? Nobb!

Och jag är faktiskt riktigt nöjd med den; den där allitterationen förhöjer effekten lite, på nåt sätt.

Vad gäller fyrverkeripjäserna så har jag nog inte ägnat min översättning av dem en tanke sedan ... 2009, måste det ha varit. Jag kanske borde fundera ett varv till? (Dock ser jag det inte som prioriterat att få med ordet "bågdrönare", vare sig där eller någon annanstans! :mrgreen:)

Tolkien skrev:
But there was also a generous distribution of squibs, crackers, backarappers, sparklers, torches, dwarf-candles, elf-fountains, goblin-barkers and thunder-claps. They were all superb. The art of Gandalf improved with age.

Kamelen skrev:
Men där delades också ut generösa mängder av svärmare, smällare, smatterband, bloss, facklor, dvärgdankar, alvfontäner, vättepipor och åskdunder. Alla var ypperliga. Gandalfs konstfärdighet tilltog med åren.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: ons aug 04, 2021 3:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
I original lyder min mening så här:
Kamelen skrev:
Hej! Nobb! Var har du blivit av, din lurvfotade latmask? Nobb!

Och jag är faktiskt riktigt nöjd med den; den där allitterationen förhöjer effekten lite, på nåt sätt.

Då skulle jag föredra det etymologiskt betydligt mustigare slöfock. Allitterationen ger mindre must, och för Smörblomma verkar det ändå vara två fristående okvädinsord. Ditt hobermysiga lurvfotade skulle jag, förresten, ändå välja bort. Originalets woolly-footed är ju en drift med det rasistiska woolly-headed/pated. Kanske blir det krullfotade.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons aug 04, 2021 3:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
You rascals, you woolly-footed and wool-pated truants! A fine hunt you have led us!

Kamelen skrev:
Era lymlar, era lurvfotade och lurvhövdade goddagspiltar! Det är just en fin jakt ni lurat ut oss på!

Naturligtvis är jag medveten om sambandet mellan woolly-footed och wool(ly)-pated. "Lurv" är överlägset bättre än ditt ganska lama "krull".

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor aug 05, 2021 7:47 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Naturligtvis är jag medveten om sambandet mellan woolly-footed och wool(ly)-pated. "Lurv" är överlägset bättre än ditt ganska lama "krull".

Poängen är att krullhuvud till skillnad från lurvhuvud frekvent har använts (och används) i en betydelse som till stor del motsvarar den rasistiska betydelsen hos woolly-head. Men visst, samma laddning som woolly-head har det av naturliga skäl inte.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre nov 12, 2021 10:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Citera:
"Need brooks no delay, yet late is better than never."
– Éomer


Andra halvan, late is better than never, är väl bara det vanliga gamla talesättet i sin nästan vanliga gamla form, med bara lite omkastad ordning. För better late than never är ju den vanliga formen. Eftersom det finns en exakt motsvarighet till detta i svenskan känns det svårt att översätta till något annat än "sent är bättre än aldrig".

Men första halvan är lurigare! Need brooks no delay är faktiskt också ett gammalt talesätt, från långt före Tolkien! Men det verkar aldrig ha varit lika vanligt, så numera överskuggas det nästan helt av den tolkienska användningen, i alla fall på nätet. Men jag hittar belägg från 1800-talet. Frågan är: finns det något motsvarande svenskt talesätt, om inte i formulering så åtminstone i andemening, till detta? "Nöden har ingen lag" är det enda jag kommer på på rak arm som handlar om nöd, men det är ju något helt annat.

Om hela klabbet har använts som ett sammansatt talesätt innan Tolkien gjorde det vet jag inte. Jag hittar i alla fall inga exempel på det just nu. Så jag väljer att tro att Tolkien själv har myntat den kombinerade varianten.

Sedan har vi komplikationen att det har en tilltalande rytm och en viss allitterativ klang med de där tre n-orden, vilket gör talesättet mer slagkraftigt. Inte särskilt lättöversatt!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör nov 13, 2021 10:25 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Frågan är även vad "brooks" betyder här. Ohlmarks och Andersson kör båda med "tål". Men med den tolkningen blir Tolkiens kombinerade variant en alogism. Tänkte sig Tolkien, som så ofta annars, en mer etymologisk läsning? Tänkte han sig samtidigt det här som en luring, som en alogism för den oetymologiske läsaren?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör nov 13, 2021 3:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Men med den tolkningen blir Tolkiens kombinerade variant en alogism.

"Det här är så viktigt att du inte FÅR komma för sent! Men skulle du ändå komma för sent så är det bättre än att du inte kommer alls." Är det så ologiskt?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 14, 2021 10:30 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
"Det här är så viktigt att du inte FÅR komma för sent! Men skulle du ändå komma för sent så är det bättre än att du inte kommer alls." Är det så ologiskt?

Ja, men kanske mindre ologiskt än det Ohlmarks och Andersson skriver. Och Tolkien, beroende på hur man tolkar det han skriver.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 16, 2021 10:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Citera:
"Need brooks no delay, yet late is better than never."
– Éomer


Andra halvan, late is better than never, är väl bara det vanliga gamla talesättet i sin nästan vanliga gamla form, med bara lite omkastad ordning. För better late than never är ju den vanliga formen. Eftersom det finns en exakt motsvarighet till detta i svenskan känns det svårt att översätta till något annat än "sent är bättre än aldrig".

Men första halvan är lurigare! Need brooks no delay är faktiskt också ett gammalt talesätt [...] "Nöden har ingen lag" är det enda jag kommer på på rak arm som handlar om nöd, men det är ju något helt annat.

Jag minns inte exakt hur jag tänkte. Någon motsvarighet till svenska talesätt sökte jag inte.
Min lösning, som ändå innehåller allitteration, blev: Nöden tål ingen tövan, men bättre sent än aldrig. Jag tycker att "men sent är bättre än aldrig" inte alls ger samma poetiska klang som originalets omkastande av ord, så jag behöll svenskans ursprungliga "bättre sent än aldrig".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 16, 2021 11:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Nöden tål ingen tövan

Det är ju precis samma som jag själv har! :D Fast jag har med den omkastade ordföljden i andra halvan.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 16, 2021 11:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Nöden tål ingen tövan

Det är ju precis samma som jag själv har! :D Fast jag har med den omkastade ordföljden i andra halvan.
Du ska se att om 147 år, när vi äntligen är klara med det här projektet, har vi två identiska översättningar. He he ...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 17, 2021 8:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Need brooks no delay är faktiskt också ett gammalt talesätt, från långt före Tolkien! [...] Frågan är: finns det något motsvarande svenskt talesätt, om inte i formulering så åtminstone i andemening, till detta?

Är det inte snarare så att brook no delay är en sedan länge etablerad fras och att need brooks no delay är en specifik användning (som går att belägga före Tolkien)? Eller har du något som tydligt visar att need brooks no delay bör betraktas som ett regelrätt talesätt (före Tolkien)? SAOB anger hursomhelst tål inte dröjsmål och liknande fraser som etablerade användningar av tåla.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 471 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010