Jag tog mig friheten att flytta bågdrönardiskussionen hit. Det kändes inte riktigt som om den passade in i "
Ordval i Konungens återkomst". Vart jag skulle flytta den var jag osäker på, men det fick bli "Översättningsövningar". Övningen här består väl i att försöka hitta en plats för ordet "bågdrönare" i sin översättning.
Ohlmarxisten skrev:
Mycket bra förslag! Det andra är så bra att jag tycker du borde införliva det i din översättning. Själv var jag mycket fegare. Jag tog helt enkelt med bågdrönarna i den där svåröversatta uppräkningen av fyrverkeripjäser. Exakt vilken engelsk fyrverkeripjäs det var som blev "bågdrönare" minns jag inte.
Jo, jag misstänkte att det var där de hamnade. Men just därför var det ju mycket roligare att komma med andra förslag.
I original lyder min mening så här:
Kamelen skrev:
Hej! Nobb! Var har du blivit av, din lurvfotade latmask? Nobb!
Och jag är faktiskt riktigt nöjd med den; den där allitterationen förhöjer effekten lite, på nåt sätt.
Vad gäller fyrverkeripjäserna så har jag nog inte ägnat min översättning av dem en tanke sedan ... 2009, måste det ha varit. Jag kanske borde fundera ett varv till? (Dock ser jag det inte som prioriterat att få med ordet "bågdrönare", vare sig där eller någon annanstans!
)
Tolkien skrev:
But there was also a generous distribution of squibs, crackers, backarappers, sparklers, torches, dwarf-candles, elf-fountains, goblin-barkers and thunder-claps. They were all superb. The art of Gandalf improved with age.
Kamelen skrev:
Men där delades också ut generösa mängder av svärmare, smällare, smatterband, bloss, facklor, dvärgdankar, alvfontäner, vättepipor och åskdunder. Alla var ypperliga. Gandalfs konstfärdighet tilltog med åren.