Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 6:32 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 36, 37, 38, 39, 40  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis nov 16, 2021 10:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Slänger in den här så att jag inte glömmer den, varianten jag just kom på. (Ändringar i fetstil.) Måste smaka på den ett tag ...

Tre ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgars furstar i grottsalars prakt,
nio för dödliga män, dömda att förgå,
en för Mörkrets herres mörka makt
i Mordors land, där skuggorna rå.
En Ring att finna dem, en Ring att kalla dem,
en Ring att djupt i mörkret binda och befalla dem
i Mordors land, där skuggorna rå.


Nu var jag väääldigt snabb att svara. Spoiler alert! Om du vill smaka ett tag till på din variant. Vänta med att läsa mitt inlägg.

















Nej, jag tycker absolut att din variant med "salarna av sten/mörkret allen" är att föredra.
Jag gillar varken "grottsalars prakt" eller "Mörkrets herres mörka makt" bättre. Båda avviker från originalet utan att skapa poesi tillräcklig för att motivera avstegen.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: mån nov 22, 2021 12:06 am 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre nov 16, 2018 6:45 am
Inlägg: 11
Ort: Umeå
Tre Ringar för alvers kungar himlen höljer,
Sju för dvärgars furstar i salar av sten,
Nio för förgängliga män dödsdomen följer,
En för Mörkrets herre på sin tron allen,
I landet Mordor, som skuggorna döljer.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tor dec 02, 2021 2:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag börjar faktiskt fundera på att gå tillbaka till rötterna, fokusera lite mindre på teoretiska hänsyn och mer på välljud. Typ så här:

Tre ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgars furstar i salarna av sten,
nio för dödliga män, dömda att förgå,
en för Mörkrets herre på mörkrets tron allen
i Mordors land, där skuggorna rå.
En Ring att finna dem, en Ring att kalla dem,
en Ring att djupt i mörkret binda och befalla dem
i Mordors land, där skuggorna rå.


Det vill säga, jag försöker inte längre göra mörkerraden så brutalt korthuggen som tidigare, utan ger den exakt samma stavelser som dvärgraden och nöjer mig med upprepningen som mörkerradens särart. Och på dvärgraden gör jag avkall på att den bara skall ha hårda vokaler. (Fast "sten" är väl ett rätt hårt ord ändå, kan jag tycka!) Mindre troget, kanske, men mer rytmiskt välljudande. (Mer än originalet, som är en aning styltigt. Vilket kanske egentligen talar för att behålla min nuvarande version.)
Med detta skulle min vers (förutom refrängen) vara tillbaka i nästan samma utformning som när jag började mecka med den för snart tjugo år sedan! Lång vandring hem igen. :)

Vad tycks?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons dec 08, 2021 7:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Jag börjar faktiskt fundera på att gå tillbaka till rötterna, fokusera lite mindre på teoretiska hänsyn och mer på välljud. Typ så här:

Tre ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgars furstar i salarna av sten,
nio för dödliga män, dömda att förgå,
en för Mörkrets herre på mörkrets tron allen
i Mordors land, där skuggorna rå.
En Ring att finna dem, en Ring att kalla dem,
en Ring att djupt i mörkret binda och befalla dem
i Mordors land, där skuggorna rå.


Vad tycks?
Jo, jag blir jätteglad över att du överger dvärgarnas (fågel-)bon. Salarna av sten och mörkrets tron allen är betydligt mer poetiskt.
Det här är en variant som duger lika gott som någon annans lyckade översättning. Personligen tycker jag fortfarande (och lär nog alltid göra) att halvrimmet "finna"/"binda" är ännu bättre. Men det är petitesser. Det är möjligtvis ordet "kalla" som inte riktigt tillhör Saurons metodik. "Kalla" har du med för att det rimmar på "befalla". Hade "binda" eller "befalla" hetat "beflämta" el dyl hade du utan vidare bytt ut "kalla" mot "hämta". Det är en av uppgifterna när man rimmar: att fundera över vilka ord man genast hade bytt ut ifall det inte tjänat som nödrim.
Men du kanske inte tycker att "kalla" är ett nödrim.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons jun 29, 2022 2:10 pm 
Offline
Snaga

Blev medlem: tis sep 14, 2021 11:50 am
Inlägg: 5
I min översättning har jag lagt noll energi på rim i verserna, och prioriterat ordagrannhet och att verserna ska vara målande. Jag är allergisk mot nödrim :)

Min översättning som jag kör i min version:

Tre ringar för alvkungarna under himlavalvet
Sju för dvärgherrarna i sina salar av sten
Nio för dödliga män dömda att dö
En för Mörkrets Härskare på hans mörka tron
I Mordors land där skuggorna vilar
En ring att styra dem alla, en ring att hitta dem
En ring att förena dem alla och i mörkret binda dem
I Mordors land där skuggorna vilar

Simpelt och fint.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tor jun 30, 2022 8:14 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Välkommen till forumet DarthGandalf!

Att offra rimmen är en intressant strategi, nödrim är ju mycket riktigt besvärliga.

Samtidigt kan det vara en del av utmaningen att följa Tolkiens versmått till punkt och pricka, inklusive rimmen. Ungefär som att skriva en limerick, det skulle inte vara någon större mening om man inte följde reglerna.

När det gäller ringversen har nog vi på forumet uttömt de flesta tänkbara rimmen i svenskan, och det verkar stört omöjligt att få till något som inte låter krystat någonstans.

Så jag kan förstå ansatsen att skippa rimmandet för att istället göra något som låter naturligt i svenskan. För en läsare som inte ens läst originaltexten är det kanske viktigare att ryckas med av dramat som helhet än att veta att alla versmått och rim är korrekta in i minsta detalj.

Knepiga överväganden! Själv har jag inte gett mig in på någon översättning av verket som helhet, men om jag gjorde det skulle jag nog ändå försöka följa Tolkiens rim så troget som möjligt. Fast jag skulle samtidigt inte dra mig för att bryta mot en eller annan regel om jag tyckte att läsupplevelsen gynnades av det. Var och en efter sin fason! :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tor jul 14, 2022 10:49 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: tis sep 14, 2021 11:50 am
Inlägg: 5
Pellegrino skrev:
Välkommen till forumet DarthGandalf!

Att offra rimmen är en intressant strategi, nödrim är ju mycket riktigt besvärliga.

Samtidigt kan det vara en del av utmaningen att följa Tolkiens versmått till punkt och pricka, inklusive rimmen. Ungefär som att skriva en limerick, det skulle inte vara någon större mening om man inte följde reglerna.

När det gäller ringversen har nog vi på forumet uttömt de flesta tänkbara rimmen i svenskan, och det verkar stört omöjligt att få till något som inte låter krystat någonstans.

Så jag kan förstå ansatsen att skippa rimmandet för att istället göra något som låter naturligt i svenskan. För en läsare som inte ens läst originaltexten är det kanske viktigare att ryckas med av dramat som helhet än att veta att alla versmått och rim är korrekta in i minsta detalj.

Knepiga överväganden! Själv har jag inte gett mig in på någon översättning av verket som helhet, men om jag gjorde det skulle jag nog ändå försöka följa Tolkiens rim så troget som möjligt. Fast jag skulle samtidigt inte dra mig för att bryta mot en eller annan regel om jag tyckte att läsupplevelsen gynnades av det. Var och en efter sin fason! :)


Tack för välkomnandet!

Jag tycker du sätter fingret på något viktigt:

"att skippa rimmandet för att istället göra något som låter naturligt i svenskan. För en läsare som inte ens läst originaltexten är det kanske viktigare att ryckas med av dramat som helhet än att veta att alla versmått och rim är korrekta in i minsta detalj."

Mer eller mindre omedvetet är nog detta den främsta anledningen. Jag erkänner att jag aldrig riktigt sett värdet i alla de verser och sånger i The Lord of The Rings, jag har nog mest tyckt att de stör flowet i läsningen, därav min grava förenkling och icke-rimmen i min översättning! :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tor jul 14, 2022 8:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
DarthGandalf skrev:
I min översättning har jag lagt noll energi på rim i verserna, och prioriterat ordagrannhet och att verserna ska vara målande. Jag är allergisk mot nödrim :)

Min översättning som jag kör i min version:

Tre ringar för alvkungarna under himlavalvet
Sju för dvärgherrarna i sina salar av sten
Nio för dödliga män dömda att dö
En för Mörkrets Härskare på hans mörka tron
I Mordors land där skuggorna vilar
En ring att styra dem alla, en ring att hitta dem
En ring att förena dem alla och i mörkret binda dem
I Mordors land där skuggorna vilar
Jag ska försöka besvara din text för vad den är: en text som koncentrerar sig enbart på betydelse och inte på rim och meter, osv.

Det är alltid roligt med nya försök att översätta den här dikten och du är även tydlig med vad du prioriterar bort. Därför tänker jag inte här och nu kommentera det.

Jag undrar över varför du väljer "himlavalvet" framför "himlen". "Himlavalv" heter på engelska "the firmament", medan "sky" helt enkelt betyder "himlen" eller möjligen "skyn".
"... dödliga män dömda att dö" är naturligtvis en rak översättning av originalet, men du missar möjligheten att variera med synonymer eftersom du använder "dödliga" och "dö". Det tycker jag är synd, men du kanske inte vill frångå originaltexten så mycket att du t ex använder Ohlmarks "köttets väg".
Lite korrektur: Du borde välja "sin" i raden "En för Mörkrets Härskare på hans mörka tron". Du gör det högre upp när du skriver om dvärgherrarna. "Hans" antyder att det är någon annans tron än Mörkrets Härskares.
Jag tycker att "förena" är ett olyckligt val för "bring". Det är inte direkt fel, men jag anser att det ger en för positiv klang. Det är snarare "inhämta"/"samla"/"infånga" som avses med "bring" i det här fallet. Jag har själv använt "snärja" i min översättning - något längre ifrån originalbetydelsen, men, enligt mig, närmare andemeningen.

I övrigt har jag inget att anmärka på eftersom det är en rak och korrekt översättning.

Däremot har vi olika åsikt och syn på dikternas betydelse i boken. Jag uppskattar dem och anser det viktigt både att försöka ligga så nära rim och meter som möjligt, dels att försöka förstå och återge hur och varför Tolkien har valt att gestalta sina olika dikter med dess olika diktstil och tradition. Han är mycket noggrann med hur alver, Gondorianer, hobbitar, Rohirrim, osv diktar utifrån sin kultur och olikt de andra kulturerna. Dessa variationer har han tydligt använt för de olika folkslagen samt för Mörkrets herre i de fyra raderna om de tre, de sju, de nio och om den enda ringen och vem/vilka som besitter dem. T ex de allittererande människorna "Nine for Mortal Men, Doomed to Die".
Ska man ge sig på att återge Tolkien på svenska anser jag att man inte kan förbise detta faktum.
Men det är jag, det. :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: fre jul 15, 2022 4:02 pm 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre nov 16, 2018 6:45 am
Inlägg: 11
Ort: Umeå
Lekte runt med sky/skyn idag och kommer med dessa idéer.

Tre Ringar för alvers kungar under skyn,
sju för dvärgars furstar i deras salar av sten,
nio för dödliga män, i dödens tillsyn
en för Mörkrets herre på mörkrets tron allen
I landet Mordor, i skuggornas bryn.


Alternativt

Tre ringar för alvers kungar under klarblå sky,
sju för dvärgars furstar i salar av sten,
nio för dödliga män, sin dödsdom ej kan fly,
en för Mörkrets herre på mörkrets tron allen
I landet Mordor, i skuggornas by.


Senast redigerad av Älvknugen lör jul 16, 2022 1:24 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: fre jul 15, 2022 11:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Älvknugen skrev:
Tre ringar för alvers kungar under klarblå sky,
fem för dvärgars furstar i salar av sten,
nio för dödliga män, sin dödsdom ej kan fly,
en för Mörkrets herre på mörkrets tron allen
I landet Mordor, i skuggornas by.
Spännande med "ej kan fly", den lösningen har jag inte sett förut. Jag är rätt förtjust i den.

Men framför allt är det väldigt spännande med dvärgarnas ringar - "FEM"!!!!??

Två till för dvärgars furstar i gruvans gång
ty eljest saknas ringar i denna sång ... :wink:

"Skuggornas by" ...? :o
Till och med "Skuggornas dy" hade varit bättre.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: lör jul 16, 2022 1:35 pm 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre nov 16, 2018 6:45 am
Inlägg: 11
Ort: Umeå
Randalin skrev:
Älvknugen skrev:
Tre ringar för alvers kungar under klarblå sky,
fem för dvärgars furstar i salar av sten,
nio för dödliga män, sin dödsdom ej kan fly,
en för Mörkrets herre på mörkrets tron allen
I landet Mordor, i skuggornas by.
Spännande med "ej kan fly", den lösningen har jag inte sett förut. Jag är rätt förtjust i den.

Men framför allt är det väldigt spännande med dvärgarnas ringar - "FEM"!!!!??

Två till för dvärgars furstar i gruvans gång
ty eljest saknas ringar i denna sång ... :wink:

"Skuggornas by" ...? :o
Till och med "Skuggornas dy" hade varit bättre.


Hahaha, oj så pinsamt. Mina fingrar levde sitt egna liv när jag satt och skrev igår, jag hade ju till och med originalversen på engelska bredvid mig. Men det var en fin dikt du komponerade *applåderar*
Jag korrigerade tidigare inlägg för att inte eventuellt skapa ytterligare förvirring.
Skuggornas dy är bättre, men nu funderade jag på om man på något sätt kan avsluta med "vy" eller liknande.
Vad tyckte du om "klarblå sky"? Kanske skulle gå med "i högan sky" likväl.


Senast redigerad av Älvknugen tis jul 19, 2022 2:58 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: lör jul 16, 2022 5:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Älvknugen skrev:
Vad tyckte du om "klarblå sky"? Kanske skulle gå med "i högan sky" likväl.

Jag tycker enbart att ”sky” ska vara med om det gör beskrivningen och dikten/rimmen en tjänst.
Alver förknippas likaväl med stjärnor o dyl. ”Klarblå” känns överflödigt enligt mig (enbart förknippat med Ohlmarks fria översättning ”under det blå”). Jag tror inte att Tolkiens ”sky” behöver vara just blå.
”Högan”, ”klarblå”, ”stjärnklar” … Allt funkar för mig.
Det väsentliga är att alverna lever i naturen under himlen medan dvärgarna i nästa rad lever i salar av sten, tror jag.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis jul 19, 2022 4:03 pm 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre nov 16, 2018 6:45 am
Inlägg: 11
Ort: Umeå
Den stegrande kamelen skrev:
Jag börjar faktiskt fundera på att gå tillbaka till rötterna, fokusera lite mindre på teoretiska hänsyn och mer på välljud. Typ så här:

Tre ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgars furstar i salarna av sten,
nio för dödliga män, dömda att förgå,
en för Mörkrets herre på mörkrets tron allen
i Mordors land, där skuggorna rå.
En Ring att finna dem, en Ring att kalla dem,
en Ring att djupt i mörkret binda och befalla dem
i Mordors land, där skuggorna rå.


Det vill säga, jag försöker inte längre göra mörkerraden så brutalt korthuggen som tidigare, utan ger den exakt samma stavelser som dvärgraden och nöjer mig med upprepningen som mörkerradens särart. Och på dvärgraden gör jag avkall på att den bara skall ha hårda vokaler. (Fast "sten" är väl ett rätt hårt ord ändå, kan jag tycka!) Mindre troget, kanske, men mer rytmiskt välljudande. (Mer än originalet, som är en aning styltigt. Vilket kanske egentligen talar för att behålla min nuvarande version.)
Med detta skulle min vers (förutom refrängen) vara tillbaka i nästan samma utformning som när jag började mecka med den för snart tjugo år sedan! Lång vandring hem igen. :)

Vad tycks?


Detta är min favoritöversättning och jag kan den nästan bättre än Ohlmarks variant vid det här laget(!), men jag är fortfarande lite svag för "Mörkrets herre på mörkrets tron"-stycket. Om bara "grottsalars bon" gick att omformulera en aning.
Hmm, "sju för dvärgars furstar i stensalars ekande ton". *Rycker på axlarna*


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis jul 19, 2022 8:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Älvknugen skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Tre ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgars furstar i salarna av sten,
nio för dödliga män, dömda att förgå,
en för Mörkrets herre på mörkrets tron allen
i Mordors land, där skuggorna rå.
En Ring att finna dem, en Ring att kalla dem,
en Ring att djupt i mörkret binda och befalla dem
i Mordors land, där skuggorna rå.
... jag är fortfarande lite svag för "Mörkrets herre på mörkrets tron"-stycket. Om bara "grottsalars bon" gick att omformulera en aning.
Hmm, "sju för dvärgars furstar i stensalars ekande ton". *Rycker på axlarna*
Det blir lite märkligt när du refererar till text som kamelen i det citerade exemplet inte har med. "Grottsalars bon" är här ersatt av "salarna av sten" och "Mörkrets herre på mörkrets tron" är ersatt av "Mörkrets herre på mörkrets tron allen".

Nåja. Jag tycker att "grottsalars bon" är ansträngt liksom även "mörkrets tron allen", tyvärr eftersom det ena eller andra blir kvar oavsett vilken av Kamelens varianter du väljer.
Bona associerar för mycket till fågelbon el dyl. Hellre då "mörkrets tron allen" tillsammans med "salarna av sten", men tyvärr ger "mörkrets tron allen" en känsla av att det är lite synd om Sauron där han sitter ensam. Helt sant är det ju inte heller med tanke på hans stora härar. Så, lite fel vibbar ger det, enligt mig.
"Sju för dvärgars furstar i stensalars ekande ton" funkar inte för mig. Du förlorar metern och det är verkligen ett nödrim som sticker ut rejält på fel sätt.

Själv är jag (föga förvånande) riktigt nöjd med mitt eget försök:

Tre ringar för alvkungar som i ljuset bor,
sju för dvärgars herrar i bergets härd,
nio för åt döden dömda människor,
en för Mörkrets herre i mörkrets värld
i landet Mordor, där skuggan gror.
En ring att styra dem, en ring att finna dem,
en ring att snärja dem och i mörkret binda dem
i landet Mordor, där skuggan gror.


Men det är hopplöst svårt att få med allt som ska med för att göra den riktig rättvisa.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons jul 20, 2022 7:55 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: tis sep 14, 2021 11:50 am
Inlägg: 5
Randalin skrev:
DarthGandalf skrev:
I min översättning har jag lagt noll energi på rim i verserna, och prioriterat ordagrannhet och att verserna ska vara målande. Jag är allergisk mot nödrim :)

Min översättning som jag kör i min version:

Tre ringar för alvkungarna under himlavalvet
Sju för dvärgherrarna i sina salar av sten
Nio för dödliga män dömda att dö
En för Mörkrets Härskare på hans mörka tron
I Mordors land där skuggorna vilar
En ring att styra dem alla, en ring att hitta dem
En ring att förena dem alla och i mörkret binda dem
I Mordors land där skuggorna vilar
Jag ska försöka besvara din text för vad den är: en text som koncentrerar sig enbart på betydelse och inte på rim och meter, osv.

Det är alltid roligt med nya försök att översätta den här dikten och du är även tydlig med vad du prioriterar bort. Därför tänker jag inte här och nu kommentera det.

Jag undrar över varför du väljer "himlavalvet" framför "himlen". "Himlavalv" heter på engelska "the firmament", medan "sky" helt enkelt betyder "himlen" eller möjligen "skyn".
"... dödliga män dömda att dö" är naturligtvis en rak översättning av originalet, men du missar möjligheten att variera med synonymer eftersom du använder "dödliga" och "dö". Det tycker jag är synd, men du kanske inte vill frångå originaltexten så mycket att du t ex använder Ohlmarks "köttets väg".
Lite korrektur: Du borde välja "sin" i raden "En för Mörkrets Härskare på hans mörka tron". Du gör det högre upp när du skriver om dvärgherrarna. "Hans" antyder att det är någon annans tron än Mörkrets Härskares.
Jag tycker att "förena" är ett olyckligt val för "bring". Det är inte direkt fel, men jag anser att det ger en för positiv klang. Det är snarare "inhämta"/"samla"/"infånga" som avses med "bring" i det här fallet. Jag har själv använt "snärja" i min översättning - något längre ifrån originalbetydelsen, men, enligt mig, närmare andemeningen.

I övrigt har jag inget att anmärka på eftersom det är en rak och korrekt översättning.

Däremot har vi olika åsikt och syn på dikternas betydelse i boken. Jag uppskattar dem och anser det viktigt både att försöka ligga så nära rim och meter som möjligt, dels att försöka förstå och återge hur och varför Tolkien har valt att gestalta sina olika dikter med dess olika diktstil och tradition. Han är mycket noggrann med hur alver, Gondorianer, hobbitar, Rohirrim, osv diktar utifrån sin kultur och olikt de andra kulturerna. Dessa variationer har han tydligt använt för de olika folkslagen samt för Mörkrets herre i de fyra raderna om de tre, de sju, de nio och om den enda ringen och vem/vilka som besitter dem. T ex de allittererande människorna "Nine for Mortal Men, Doomed to Die".
Ska man ge sig på att återge Tolkien på svenska anser jag att man inte kan förbise detta faktum.
Men det är jag, det. :wink:


Tack för bra kommentar!

Hmm, himlavalvet, du har rätt, det skulle vara "himlen". Jag funderade länge på om jag skulle ha "himlen" eller "himlavalvet". Det blev himlavalvet eftersom åtminstone jag tyckte att det lät bättre. Det blir en bättre melodi i versen på något sätt! Jag har provat att läsa båda högt för mig själv, och "himlen" blev liksom korthugget och lite för "omålande", förstår du hur jag menar kanske? (för mig har det alltid varit viktigare att det låter bra, och skapar en fint flow och en melodi, än att göra en 100% direkt översättning, även om jag utgår från att jag vill göra en 100% översättning :)

"Köttets väg" och liknande översättningar med finurliga konstnärliga friheter tycker jag helt enkelt inte låter bra, det låter rentav dåligt, och det går liksom en kall kår genom ryggraden där jag läser det. Det är helt enkelt för krystat för mig. Därför fick det bli "dödliga män dömda att dö". Jag tycker att det låter bra om man läser det för sig själv!

Det är lite likadant med "förena". Låter mycket bättre i mina öron än "insamla", eller "infånga", jag har även här gått på känsla, och läst texten högt för mig själv.

Den språkmässiga regeln "sin"/"hans" tar jag med mig, och ändrar direkt!

Jag inser nu att det jag gör inte har gjorts tidigare, vilket leder till att många tycker det är konstigt :) Jag anser att det redan finns väldigt många andra bra översättningar/tolkningar, av ex. Kamelen, så den formen av översättningar är rätt "mättad" anser jag. Jag tror mig inte vara ett litterärt geni, utan ser mig mest som en kanal genom vilken originaltexten flödar och blir till svenska. Kanske det finns fler som mig där ute, som uppskattar det språket?

Avslutningsvis, jag tycker inte att någon svensk översättning jag läser ger mig den rätta Tolkien-känslan, utan känns mer som Astrid Lindgren, eller åtminstone en helt annan författare med eget språk och berättarform. Jag tycker Tolkien översätts bort på något sätt, så jag vill väl i någon mån behålla Tolkienkänslan. Sen om jag lyckas eller inte får framtiden utvisa. Det är åtminstone kul att översätta på detta sätt! :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 36, 37, 38, 39, 40  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 21 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010