Orenars nyöversättning av första sången i Bilbo fick mig att bli nyfiken på Swedenmarks version, som jag aldrig har granskat särskilt noga förr. (Jag såg att ingen kastade några korvar och bedömde att den inte var värd att ödsla någon tid på
![Cool 8)](./images/smilies/icon_cool.gif)
)
Jag lägger Swedenmarks och Tolkiens versioner tillsammans här:
Swedenmark skrev:
Kantstött glas och tallrikskras!
Slöa knivar och vriden sked!
Då får Bilbo Secker knas.
Panga alla buteljer med!
Riv i duken, kliv i smör!
Spill all mjölk i skafferit!
Gnagda ben släng utanför!
Vinet dräll båd’ hit och dit!
Skärvor lägges i kastrull;
Mortla med en stång så lång;
Är nåt helt sen likafullt –
Dräm det i golvet än en gång!
Då får Bilbo Secker knas!
Så akta tallrikar och glas!
Tolkien skrev:
Chip the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks,
That’s what Bilbo Baggins hates–
Smash the bottles and burn the corks!
Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!
Dump the crocks in a boiling bowl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you’ve finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll!
That’s what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!
Den här versen är varken högstämd eller komplex i sin uppbyggnad, men unederbart rolig och en bra kontrast till dvärgarnas nästa musikaliska nummer, Misty Mountains-sången. Överlag är Swedenmarks översättning, tja... rätt adekvat? Med ett undantag (kastrull/likafullt) fixar han rimmen (ja, ja, jag vet, nästanrim är acceptabla och ibland ett stilgrepp, men jag har väldigt svårt att tro att det var ett stilistiskt val här snarare än att han inte fick till det), och innehållsmässigt har vi inga stora fadäser heller. Att han pular in ett fullständigt onödigt inrim på raden mellan dem (stång så lång) upplever jag lite störande, liksom jag inte är ett jättefan av "Då får Bilbo Secker knas", men det är inte särskilt grejer.
Men.
Men. Det största avsteget från Tolkien här är istället hur Swedenmarks formuleringar på flera ställen är passiva där Tolkiens (och Hallqvists) är aktiva. För att ta de första två raderna som exempel ger "Kantstött glas och tallrikskras! / Slöa knivar och vriden sked!" ett annat intryck än "Chip the glasses and crack the plates! / Blunt the knives and bend the forks". Hos Tolkien är det tydligt att det är dvärgarna som
gör de här sakerna (i sången), medan det hos Swedenmark reduceras till allmänna observationer om saker den prudentlige Bilbo retar sig på.
Problemet återkommer på fler ställen: de gnagda benen, det drällda vinet och skärvorna (varför skärvor, förresten?) i kastrullen. Jag vet dock inte om jag skulle reagerat lika starkt på de ställena om inte de inledande raderna var formulerade som de är. De sätter liksom tonen för resten på ett mindre lyckat sätt, vilket inte räddas av de mer aktiva raderna där dvärgarna återfår sin skälmska agens.
Eller har jag gått ner mig alldeles i petitesser här?
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)