Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre maj 16, 2025 9:33 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 79 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: tor nov 25, 2021 8:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3197
Ort: Hobsala
Här (37:27) kan ni höra Håkanson lägga ut texten om Ohlmarks.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: fre nov 26, 2021 12:42 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3892
Ort: Göteborg
Tack för tipset!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: fre nov 26, 2021 12:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3197
Ort: Hobsala
Saxat ur en lite längre recension av Dolda gudar:

Citera:
Även om den där Alexandre Dumas, Jules Verne eller J. R. R. Tolkien du läste som liten inte är en trogen översättning av originalet har den format både dig, mig och vår svenska litteratur. Håkanson ställer frågan hur denna litteratur av, ska vi kalla det "filtrerade översättningar", påverkat hur svenska författare skriver deckare, barnböcker och ungdomsromaner. Ett av de mest kända exemplen på en sådan "filtrering" är Åke Ohlmarks översättningar av Tolkiens Sagan om ringen, som delvis är så långt ifrån originalet att författaren själv blev osams med sin översättare — men denne fortsatte att hävda sin rätt att tolka verket på svenska efter eget huvud! Konflikten mellan författaren och hans översättare spårade ur fullkomligt; även jag själv minns från mina spädaste tonår hur de kulminerade i att Ohlmark [sic] anklagade Tolkien för att syssla med svart magi, "ritualmord och onaturliga sexorgier". Och ändå är det fortfarande Ohlmarks hober, och inte Erik Anderssons hobbitar, som lever kvar, åtminstone i min generations medvetande. Detta trots att den senares översättning är överlägsen, och dessutom mer korrekt, vilket ju är en fördelaktig sak om man vill göra ett verk tillgängligt på ett annat språk.

"Filtrering"? Det handlar om motsatsen. Åke har ju hottat upp ringsagan rejält. :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: fre nov 26, 2021 5:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3892
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Och ändå är det fortfarande Ohlmarks hober, och inte Erik Anderssons hobbitar, som lever kvar, åtminstone i min generations medvetande. Detta trots att den senares översättning är överlägsen, och dessutom mer korrekt, vilket ju är en fördelaktig sak om man vill göra ett verk tillgängligt på ett annat språk.

Tack för tipset, än en gång! Det där var en mycket läsvärd recension, som återigen får min lust att läsa denna bok att väga tyngre än den stora misstänksamhet du har lyckats väcka mot den. :mrgreen:

Det intressantaste enskilda ordet i recensionen tycker jag är det "dessutom" som jag har fetstilat. Elensky ser det alltså som två olika saker för en översättning att vara bäst och att vara mest korrekt. Att Anderssons ringsaga är en mer korrekt återgivning av Tolkiens dito än vad Ohlmarks' är står väl utom tvivel, nästan oavsett vad man läser in i det något luddiga begreppet "korrekt". Men på vilket sätt är den bortsett från korrektheten överlägsen? Menar Elensky kanske att om man tänker bort originalet och bara betraktar dessa två svenska ringsagor som fristående verk så utgör Anderssons den överlägset bättre läsningen? Det skulle jag i så fall hävda är långt ifrån självklart eller okontroversiellt. Fast Elensky har självklart rätt att tycka så, om det nu i det här fallet bara är sin egen åsikt han torgför.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: lör nov 27, 2021 9:11 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3197
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det där var en mycket läsvärd recension, som återigen får min lust att läsa denna bok att väga tyngre än den stora misstänksamhet du har lyckats väcka mot den. :mrgreen:

Då är det väl min uppgift att fylla på lite i misstänksamhetens vågskål.:mrgreen: De tre exempel jag gett på dålig koll på förlagan är inte bara olycksfall i arbetet. Håkanson verkar i detta avseende närmast helt sakna metodik. Det är snarare så att det är ren tur i de fall då han lyckats få till ett originalcitat som är en gemensam förlaga för de olika översättningar han citerar. Joycecitatet (s. 252f) är ytterligare ett exempel på dålig koll. Skillnaderna påverkar inte direkt vad Håkanson säger, men den som kan sin Joyce skakar roat på huvudet och tycker lite synd om nynyöversättaren Erik Andersson. Men jag rekommenderar, som tidigare, ändå Håkansons bok. Läs den!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: tor maj 08, 2025 3:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3197
Ort: Hobsala
Mannen som kidnappade Sagan om ringen

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: fre maj 09, 2025 11:47 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3892
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:

Den var bra! Roligt att få höra både Ohlmarks själv och en del andra inblandade i dramat, istället för att bara läsa om det som vanligt. Och det där med att han läste högt för familjen när han översatte just Tolkien tyckte jag var en extra trevlig detalj. Den sidan av översättningsjobbet hade han uppenbart bättre känsla för än Andersson – alltså att det när det gäller Tolkien är väldigt viktigt inte bara vad det betyder utan också hur det låter.

Dock tyckte jag att redigeringen var sämre än källforskningen. Historien kändes rätt hoppigt och olinjärt berättad, och med långa sjok av prat innan man fick veta vem som pratade, och med ibland lite störande musik smetad över allting. (Otippat med Mandalorian-temat, men inte opassande!)

Synd att framställningen lutade i så hög grad på bara Jacobsen, dock, som i sin tur fortfarande efter alla dessa år verkar luta tungt mot John-Henri Holmberg, som ju aldrig haft någon större koll på detta. Extra surt att de än en gång dammar av den gamla klyschan om Tolkiens "karga" språk. Det är ju så uppenbart felaktigt! Hur kan den ha levt kvar så länge hos så många som borde veta bättre? (Och så dök vår vän Oxenböhl upp än en gång, på tal om holmbergska fel ...)

Men, som sagt, överlag bra och trevlig lyssning!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: fre maj 09, 2025 3:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3892
Ort: Göteborg
DN har intervjuat Myrstener om dokumentären. Utan betalvägg, i alla fall när jag läste det ganska nyss.
https://www.dn.se/kultur/ny-dokumentar- ... rsattaren/

Men det här gjorde mig faktiskt lite arg:
Citera:
Varför gav man ens ut översättningen?

– Ja, det kan man fråga sig.

Känns som om de i och med det blåser upp problemen med översättningen långt, långt bortom vad som faktiskt föreligger.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: fre maj 09, 2025 4:15 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 862
När man lyssnar på programmet och läser artikeln får man nästan intrycket att Ohlmarks medvetet ändrade "hon" till "han" och därmed gav Merry äran för Häxis-dråpet. Det vore verkligen förskräckligt, men Ohlmarks har väl aldrig erkänt något i den vägen? Jag har alltid tänkt att det var ett typiskt Ohlmarks-slarvfel, inte att det skulle vara med flit!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: fre maj 09, 2025 6:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3892
Ort: Göteborg
Pellegrino skrev:
När man lyssnar på programmet och läser artikeln får man nästan intrycket att Ohlmarks medvetet ändrade "hon" till "han" och därmed gav Merry äran för Häxis-dråpet.

Det intrycket fick inte jag, när jag lyssnade lite lojt igår kväll. Sade de alltså så? Jag får nog lyssna en gång till.

Jag har i och för sig hört andra säga det förut, en del med tvärsäker ton som om det var självklart att den onde och försoffade Ohlmarks gjorde det med flit. Själv har jag alltid, precis som du, trott att det var ett av många slarvfel – särskilt om man tittar på Tolkiens lite klumpiga formulering i original, där han byter subjekt mitt i stycket. Å andra sidan behövde ju Ohlmarks faktiskt ändra på två ställen ...

Citera:
'Éowyn! Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her.
Citera:
– Éowyn! Éowyn! skrek Merry. Raglande rätade han upp sig och med uppbjudande av sin sista styrka drev han med otroligt hugg sin klinga mitt mellan kronan och manteln när de breda axlarna böjde sig ner mot henne.


(P.S. Pellegrino, glöm inte att kolla under Midgårda alster. Lätt att missa om man kommer hit via en avisering. :))

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: fre maj 09, 2025 8:38 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 862
Den stegrande kamelen skrev:
Det intrycket fick inte jag, när jag lyssnade lite lojt igår kväll. Sade de alltså så? Jag får nog lyssna en gång til
Från 12:10 och framåt antyds det rätt starkt (åtminstone sägs det inget om slarvfel), och i artikeln står det "och så ändrade han i handlingen, inte minst i en ganska viktig scen". Därför tänkte jag att Ohlmarks kanske sagt något själv om saken. Men slarvfel är förstås det troligaste. Ohlmarks missade väl helt enkelt subjektbytet och trodde att det var Merry som gjorde rubbet.
Hur som helst så var det en trevlig dokumentär, intressant att höra dottern, Gandalf den vite med flera kommentera!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: lör maj 10, 2025 6:08 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3197
Ort: Hobsala
Leif Jacobsens slutord gillade jag.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: sön maj 11, 2025 8:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3197
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Och så dök vår vän Oxenböhl upp än en gång, på tal om holmbergska fel ...

På tal om holmbergska fel, Bywaterskandalen:

John-Henri Holmberg skrev:
Byn "Bywater" heter Sjöstorp, Sjötorp, Sjön och ibland Sjöängen. (Fantasy, 1995, fotnot s. 84f.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: sön maj 11, 2025 9:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3892
Ort: Göteborg
Har han läst fel i "Mikrobens" lexikon igen, eller var har Holmberg fått detta ifrån?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks
InläggPostat: mån maj 12, 2025 5:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3197
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Har han läst fel i "Mikrobens" lexikon igen, eller var har Holmberg fått detta ifrån?

Längst bak i "Mikrobens" lexikon hittar man avsnittet "Uppslagsord, engelsk del". Uppslagsorden kommer i bokstavordning. Så man hittar snabbt:

Citera:
BYWATER Sjöstorp, Sjötorp, Sjön, Sjöängen.

Sjötorp har en förekomst i Ohlmarks översättning. Ohlmarks har förekomsten på sin tryckfelslista i sitt tolkienlexikon.

I den svenska delen av "Mikrobens" lexikon framgår det att Sjön och Sjöängen finns i Hompen. Först översätter Zetterholm till Sjön. En halv sida senare blir det Sjöängen. Förmodligen hänger det ihop med att det mellan dessa två förekomster av Bywater finns en förkomst av the Water, som Zetterholm översatt till Sjön.

I Bilbo är Bywater inte översatt.

Men helt konsekvent var inte Ohlmarks. Ta en titt på kartan som inte kom med!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 79 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 17 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010