Varför Fylket är så vedervärdigt för mig
Efter att nyligen (på annat håll) ha mötts av oförstående till min motvilja mot Ohlmarks Fylke, känner jag ett behov att utveckla detta närmare. Jag passar på att göra det i form av ett, lite senkommet, svar på ett inlägg av Goldberry tidigare i denna tråd.
Goldberry skrev:
Som jag nämnt tidigare så tror jag att vi hakar upp oss på olika grejer. Själv har jag varit inbiten hästtjej och en sak som alltid stör mig i översättningar är när reins - som på engelska kan betyda både tyglar eller tömmar, beroende på situationen - felaktigt ofta översätts som tömmar. Tömmar används vid körning, tyglar vid ridning! Detta kan tyckas vara ett pluttfel som inte spelar nån roll, men jag blir tokig! Det förstör min läsupplevelse totalt när det blir uppenbart att översättaren inte har nån koll.
Goldberry, jag förstår dig fullständigt. T.o.m. för mig som aldrig suttit på en häst känns
tömmar inte riktigt rätt, även om jag säkert inte alls reagerar lika våldsamt som du på just detta.
Ursprungligen berodde,
som jag tidigare nämnt, mitt missnöje med Fylke på att jag kände mig lurad och vilseledd av ordet. Men andra, t.ex.
Bytteson, har ju uppenbarligen haft samma negativa reaktion som jag, och ändå med tiden kommit att acceptera Fylke (inte gilla det, men acceptera det). Att jag själv fortfarande inte lyckats svälja Fylke, beror naturligtvis inte längre på att jag blir lurad att tänka på Norge. Jag har givetvis för länge sedan lärt mig att när det står "Fylke" i texten menas någonting helt annat än vad det står. Ungefär på liknande sätt, misstänker jag, som du nog egentligen mentalt kan översätta "tömmar" till
tyglar. Istället är det säkert som uttryck för att
översättaren inte har nån koll, som du säger, jag reagerar mot det. (Att just Ohlmarks inte hade någon koll på, eller brydde sig om, fler saker än detta har ju dessutom senare bekräftats.)
Jag tror att det finns ett element av "språkpolis" hos de flesta av oss. Språket är ju så oerhört viktigt och värdefullt för oss alla, att vem som helst nog kan reagera när han/hon känner att det missbrukas och urvattnas (om än vi reagerar olika på olika saker, som sagt). Om nu det svenska språket t.ex. har två ord,
tömmar och
tyglar, med distinkta betydelser, så bör det kunna kännas plågsamt för vem som helst, som lärt sig denna distinktion, att se den ignoreras, ordens betydelse urvattnas och språket fördummas.
Kanske har jag läst in för mycket i din reaktion på
tömmar, Goldberry, men det är min egen, när det gäller Ohlmarks
Fylke. Med det tillägget att det då möjligen inte är en renodlad språkfråga utan en kombination av språk och historiskt medvetande. I valet av
Fylke som svensk översättning ser jag ett
underförstått påstående att fylken är en svensk term. Och att jag inte är ensam att uppfatta det på det viset tycker jag bekräftas av det försvar för denna Ohlmarks översättning jag sett både i denna tråd (dock inte på sistone) och på flera andra håll:
Visst råkar det kanske finnas fylken "även" i Norge, men dessa är irrelevanta och i stället ska vi associera till svenska fylken i ett vagt förflutet. Men eftersom fylken i själva verket (såvitt jag kunnat utröna) är en så strikt norsk term som någon term kan vara, är jag i Ohlmarks
Fylke oförmögen att se någonting annat än en direkt
felöversättning och ett bidrag till
fördumning av språk och historiskt medvetande.
Nu hoppas jag förstås ingen tycker jag sätter mig på höga hästar när jag säger detta. (Jag som aldrig suttit på någon häst.) Jag vill inte utge mig för att vara expert på vare sig språk eller historia. Att just jag reagerar mer på detta än de flesta andra är säkert tillfälligheter; vi reagerar olika på olika saker som sagt. Själv blev jag t.ex.
korrigerad av Bytteson tidigare för mitt eget sätt att skriva svenska
(givetvis inte mitt enda fel).