Jag måste erkänna att det inte var förrän för en månad sedan ungefär som jag upptäckte Tolkiens Arda (och för den delen inte så länge sedan jag blev medveten om nyöversättningen). Jag skickade då ett mail (till frågespalten) om det översättningsämne som nog engagerar mig mest: Översättningen av the Shire. Nu har jag även upptäckt forumsidan och med risk för upprepning (ifall mitt mail skulle dyka upp i frågespalten) postar jag det även här, i något reviderad form.
________________________________________
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
Den gamla översättningen av
the Shire -
Fylke - har alltid varit ett alldeles särskilt hatobjekt för mig. Hur många tänker
inte på Norge när de läser "Fylke"? (Nåja, en del svenska Tolkien/Ohlmarks-vänner finns det nog som vid det här laget lyckats betinga sig att ersätta norrmän med hobbitar.) Om
the Shire hade fått engelsmän att tänka på Frankrike eller Tyskland, så hade jag förstås inte haft några invändningar (jag hoppas ingen uppfattat att jag har något emot Norge), men så är det ju inte alls. Tvärtom.
________________________________________
Tre förslag som alla (enligt min mening) är oändligt mycket bättre än det främmande, vilseledande och obeskrivligt störande
Fylke: (1)
Land, (2)
Häradet, (3)
Shire.
- Land. (Tänk Värmland, Uppland etc. och plocka bort allt utom sista stavelsen: Land!) Landen (senare kallade landskapen) i Sverige (och i Danmark) var ju vad som i Norge motsvarades av fylken då det begav sig, och jag gissar att det rent storleksmässigt och tidsmässigt är den bästa översättningen av ett anglosaxiskt shire. Liksom shire är vanligaste ändelse i engelska county-namn, så är land också vanligaste ändelse i svenska landskapsnamn.
Den uppenbara nackdelen är förstås att ordet land också har mera generell användning än shire, och namnet Land kan därför kännas för intetsägande.
- Häradet. Lagom gammeldag klang. Ett härad var mindre än ett land, och egentligen nog också mindre än ett anglosaxiskt shire, men hobbitarnas the Shire verkar på något vis inte vara så väldigt stort. Detta är också vad the Shire blivit på danska (dansk stavning: Herredet). Och om Herredet var bättre än Fylke i den danska översättningen, då bör rimligen Häradet vara bättre än Fylke även i den svenska, eller hur?
- Shire. Enkelt uttryckt: Om man nu nödvändigtvis måste använda ett vilt främmande, inte det minsta svenskt, ord som namn för hobbitarnas land i den "svenska" (:roll:) översättningen, varför i fridens namn ett norskt? Varför inte då behålla det engelska Shire?
Det finns utan minsta tvekan ytterligare alternativ bättre än Fylke (nästan varje någorlunda svenskklingande ord med hyfsat rätt betydelse skulle jag säga), men detta är åtminstone tre.
________________________________________
För fylke är ju ett främmande ord, det är väl ingen som ifrågasätter detta?
Inlånat endast för att beskriva ett utländskt begrepp: Den norska motsvarigheten till ett svenskt
land(skap) i äldre tid - eller ett
län i modern tid. Alternativt, och mindre vanligt, en skara vikingakrigare på Island (50 st. tror jag Snorre sagt någonstans), eller i Norge, eller möjligen den bygd de bebodde. Vi har andra krigiska ord inlånade från isländskan (Snorre):
Fylking (= slagordning) och
fylka (= samla till strid). Och kanhända svarar dessa även mot ett svunnet fornsvenskt språk. Men
fylke (=land?) kan väl ändå ingen ärligen tycka känns svenskt?
Undantaget är att det under en period (runt 1700- och 1800-talen får jag för mig) verkar ha blivit populärt bland svenska historiker att låna norska
fylke som generell beteckning för självständiga lokala områden över hela världen - alltså inte bara fylkena i Norge och
landen i Sverige och i Danmark utan också motsvarande utanför Skandinavien. Gissningsvis som uttryck för vikingaromantik/nationalism och/eller skandinavism, fast till saken hör väl också att ordet
fylke var så att säga ledigt, inte använt i Norge efter medeltiden.
Fylke togs åter i bruk i Norge 1919, nu för motsvarigheten till svenska
län, varefter ordets tidigare popularitet bland svenska historiker tycks ha gått i graven. (Så jag gissar att Ohlmarks kan ha tittat i någon gammal historiebok från 1800-talet.)
På kul prövade jag förresten nu att söka "fylke" på nätet och se hur många träffar jag fick som handlade om Sverige.
________________________________________
Inte för att jag är någon historiker själv, så visst kan jag mycket väl ha fel på någon punkt. (Korrigera mig gärna.) Ändå skulle jag bli mycket förvånad om jag missuppfattat huvuddragen och slutsatserna.
Mårten