Översätta eller Namnge?
Det verkar för mig finnas två olika inriktningar i argumenteringen för hur det svenska namnet på hobbitarnas land bör väljas:
- Den ena utgår från att översätta the Shire, dvs. finna det svenska ord som bäst motsvarar den klang ordet shire har för engelsmän.
- Den andra koncentrerar sig på att namnge hobbitarnas land i Midgård, dvs. hitta det svenska ord som bäst passar just hobbitarnas land, utan hänsyn till några shires eller svenska typer av förvaltningsområden ur den verkliga världen.
1.a. LänetKnappast något annat av de alternativ vi diskuterat stämmer bättre rent betydelsemässigt med originalet
the Shire - både i nutid (i den mån engelsmännen kopplar shire till county) och, förmodligen än mer, i det förflutna.
Det
enda problemet, jag kan se att Länet har, är att ordet, även om det har en historia, inte har riktigt samma
arkaiska klang som
shire. Detta enda problem är dock illa nog att inte bara Goldberry och Grön, utan även jag själv, trots dess betydelsemässiga företräden inte har sett
Länet som vår favorit. (Även om jag personligen möjligen börjar tänka om så smått.)
1.b. Förläningen eller LäningenI
Förläningen, föreslaget av Andersson, har vi ett namn som i mångt förhåller sig till
Länet såsom
shire förhåller sig till
county - dvs. ett slags synonym, men avgjort mer arkaisk.
Möjligen kan det kännas
för feodalt. Å andra sidan fick ju faktiskt hobbitarna, som Danne sa, sitt land som län/förläning av kungarna (av Argeleb II av Arthedain år 1601 för att vara exakt; se
The Encyclopedia of Arda). Och helt fel kan det ju inte vara att kalla det för vad det faktiskt är.
Några har också invänt att det är för långt. En stavelse eller två à tre bokstäver (beroende på om man räknar mellanslag) mer än originalets "the Shire" tycker jag dock personligen inte motiverar diskvalificering. Däremot är det ju i jämförelse med just det
väldigt korta
Länet betydligt (dubbelt) längre och kan dessutom, och kanske värre än längden i sig, låta som en tillkrånglad variant av detta ord.
Genom att, som Sarvi föreslår, släppa prefixet
för- - och använda
Läningen - löser man nog till stor del sistnämnda problem. Invändningen är att
läning såvitt jag kan se inte finns i det svenska språket. Vill man påstå att det inte handlar om en ren nykonstruktion finns dock stöd i
SAOB för det. Där anges förekomster av ordet på 1600-talet använt som synonym till förläning (väsentligen vad jag förstår i den betydelse vi är intresserade av här). SAOB listar användning av läning även i andra betydelser, men eftersom ordet nu tycks vara utdött i samtliga bör det kunna betraktas som "ledigt" i nutid.
1.c. Häradet, Socknen etc.Alternativt kan man välja någon annan typ av svenskt distrikt, med mer arkaisk klang men sämre överensstämmelse i betydelse (mindre storlek) än länet har: Häradet, Socknen, Hundaret, Boet, Sysslan.
Av dessa har
Häradet och i synnerhet
Socknen fördelen att vara mest allmänsvenska, Socknen dock nackdelen att vara en klart mindre enhet än de övriga.
Sysslan (möjligen Sysslet) har fördelen att vara utpekad av Tolkien som inspirationskälla (dessutom större än Häradet) men nackdelen att vara det minst svenska av de alternativ vi diskuterar (strikt utländska begrepp som Fylket undantagna): Funnits i Värmland och (under norskt styre) i Bohuslän.
1.d. Främmande namnEtt helt annat sätt att komma undan den för moderna klangen hos Länet (associationer till modern byråkrati) är att välja ett ord som
inte är mer arkaiskt men i stället så utpräglat
utländskt - som t.ex.
Fylket - att svenska läsare inte har bekantskap med vare sig begreppet eller dess moderna (byråkratiska etc.) övertoner.
Jag hoppas dock att vi kan vara överens om att detta inte är ett seriöst alternativ. Om ett främmande ord alls ska användas måste det alltid vara bättre att löpa linan ut och använda ett rent fantasinamn.
2.a. FantasinamnDet är för mig uppenbart att
Fylke för många Ohlmarks-läsare har fungerat som ett rent fantasiord utan någon som helst annan betydelse utöver att vara just namn åt hobbitarnas land. Dessvärre är ju dock
Fylke ett verkligt ord med en reell betydelse (län i Norge) som kan vara störande och vilseledande. Ska detta göras
rätt måste alltså ett annat ord väljas.
Möjligen skulle man kunna använda
Sûzat, som enligt Tolkien var landets egentliga namn (i obestämd form
Sûza). En nackdel är att det känns utpräglat osvenskt, även då man avlägsnat cirkumflexen. Med mer svensk stavning och böjning skulle det kanske kunna bli t.ex.
Sosan eller
Soset.
Men det kan möjligen också finnas ett värde i att fantisera mera fritt, och hålla det "svenska" och det väströna namnet helt åtskilda, utan några likheter alls.
2.b. Hägnet eller annat svenskt ord valt just som namn för hobbitarnas land snarare än som svensk motsvarighet till engelskt shireHägnet: Ett riktigt fyndigt påhitt av Älva, tycker jag. Hägnet låter för mig som ett ganska lämpligt namn att välja för en liten skyddad plats, lyckligt avskärmad från den stora otäcka världen omkring.
Vilket jag inte kan säga om Fylke, som jag inte lyckas associera till något annat än län i Norge, eller också, möjligen, en skara vikingakrigare på Island. Det hobbitska som andra ser i Fylke p.g.a. Ohlmarks användning av ordet går mig fullständigt förbi, eftersom jag aldrig lyckats svälja hans "översättning".
Sett som
översättning, blir Hägnet rätt åtminstone så långt att det kan beteckna ett
landområde - om än inte precis ett förvaltningsområde - som dessutom kan finnas i Sverige (vilket återigen är mer än man kan säga om Fylke). Dessutom har ordet Hägnet i mina öron en lite ålderdomlig klang; jag tycker inte det är ofta jag träffar på det, egentligen bara i uttrycken "i någons hägn" och "i hägn av något" tror jag. (Möjligen kan de som ägnar sig åt djurhållning etc. få andra associationer?) Att kalla det översättning av
the Shire tycker jag nog vore att tänja begreppen, men som namn på hobbitarnas land låter det inte så dumt i mina öron.
Ändrat: Lagt till Läningen, föreslaget av Sarvi.