Den stegrande kamelen skrev:
Av nyfikenhet, vad har du som översatt The Hobbit gjort av Bilbos lilla spindelsång? Lazy Lob and crazy Cob are weaving webs to wind me ... Jag gissar att du inte använder samma bul där? Själv har jag ju inte översatt hoberboken, och jag kommer nog aldrig att göra det heller, men om jag hade gjort det så hade jag nog (kanske) försökt göra något med nocke och locke.
Jag har inte försökt att vara särskilt exakt. Sången är improviserad i stundens hetta av Bilbo och bör låta så.
"Old fat spider spinning in a tree!
Old fat spider can’t see me!
Attercop! Attercop!
Won't you stop,
Stop your spinning and look for me!
Old Tomnoddy, all big body,
Old Tomnoddy can’t spy me!
Attercop! Attercop!
Down you drop!
You'll never catch me up your tree!
Lazy Lob and crazy Cob
are weaving webs to wind me.
I am far more sweet than other meat,
but still they cannot find me!
Here am I, naughty little fly;
you are fat and lazy.
You cannot trap me, though you try,
in your cobwebs crazy."
har blivit
"Gamla spindel sitter och spinner
Gamla spindel mig ej finner
Giftblåsa! Giftblåsa!
Sätt nu stopp,
Stopp för din väv och leta mig opp!
Klumpedunsen, gamle klunsen
Letar förgäves goa lunchen!
Giftblåsa! Giftblåsa!
Med ett plopp!
Faller du ned men får inte mig opp!
Se så sura lata djur,
en väv för mig de spinna.
Smaskigt sött är visst mitt kött,
men de kan inget finna!
Jag är så trygg, en fluga stygg,
bland spindlar lata, feta.
Ni spinner långt bakom min rygg,
Förgäves får ni leta!"