Vad jag ursprungligen frågar mig själv är om ordet måste vara så lättflytande och vackert som bl a jag själv påstår att Rivendell är.
Jag öppnar upp för att det ursprungliga namnet Karningul eventuellt kan uppfattas som mindre välklingande (för oss) och om det därför finns utrymme för mindre välklingande översättningar på namnet, som t ex Klåvedäld och Skrevedal osv. Eller som jag påstår i det aktuella inlägget:
Randalin skrev:
Med tanke på det vidgas ju möjligheterna avsevärt för att välja något som man föredrar bortom Vattnadal och Riftedal.
Sedan misstolkar jag Ohlmarxisten och tror att han menar att Rivendell bedöms "utifrån våra uppodlade fonetiska preferenser". Det gör det säkert också, men han har alldeles rätt i att jag bedömer Karningul utifrån våra uppodlade fonetiska preferenser, något som jag gör för att släppa in översättningar som eventuellt bedöms på samma sätt som Karningul utifrån våra uppodlade fonetiska preferenser. Själv föredrar jag Riftedal och Vattnadal utifrån våra uppodlade fonetiska preferenser då jag tycker de är lika vackra som hobbitarna själva eventuellt tyckte att Karningul var utifrån sina uppodlade fonetiska preferenser.
Därefter påstår Ohlmarxisten att:
Ohlmarxisten skrev:
Det är associationerna som räknas!
Jag vet inte vilka associationer han menar, eller om jag håller med honom. Associationerna till vad namnet betyder? I så fall håller jag inte alltid med om det påståendet. Enhörning är till exempel ett ord som jag tycker är litet trist (nära besläktat med femhörning) trots att jag tycker att tanken på enhörningar är vacker/mysig. Ordet "unicorn" är isåfall betydligt vackrare enligt mig.
Associationerna utifrån hur namnet låter? Det beror ju väldigt mycket på hur var och en associerar. Ortsnamnet Örkelljunga kan jag tyvärr inte tycka låter vackert även om det (vilket är möjligt) betyder Ökenlingon, som i sig är en vacker beskrivning av en företeelse.
Eller menar Ohlmarxisten blott att det är associationen till det beskrivna naturområdet som räknas, dvs att vilken korrekt översättning av Rivendell som helst skulle duga, tillexempel Slitisärbotten?
Slutligen säger Eldalie:
Eldalie skrev:
Ohlmarxisten har naturligtvis rätt i att det är hur de folk som använde ett visst ord uppfattade klangen i det, som räknas i det här fallet.
Vi kan naturligtvis aldrig få reda på hur Midgårds folk uppfattade klangen vare sig i Karningul eller (om de fick möjlighet) i Rivendell eller Riftedal m.fl.
Det en översättare har som uppgift är ju att försöka lista ut och tolka vad han tror att författaren avsåg. Vad hade författaren för preferenser när han valde det ena eller andra namnet, den ena eller andra formuleringen i sin originaltext?
Här har ju just Tolkien skrivit en guide till vår hjälp, men ibland får man som översättare en känsla av att man behärskar sitt eget modersmål bättre än t ex Tolkien, och inser att vissa formuleringar är olyckliga. Dyrgripen är en korrekt översättning av precious. Men Andersson har missat en viktig andemening. Bränstaholm är en inkorrekt översättning av Brandy Hall, men Konjaksalen/Konjaksfarstun/Konjakshuset hade givit oss en underlig andemening.
Och låt vara att det är fel att bedöma Karningul utifrån våra fonetiska preferenser. Tolkien föreslår att man ska översätta efter förnuft eller bevara engelskans Rivendell. Han ger ingen fingervisning om att det ska vara välljudande. I mitt fall är det jag själv som anser att ett välljudande namn är på sin plats (och många med mig).
Men annars är väl Rämnadal, Riftedal och alla de andra synonymförslagen likvärdiga; Ritschratschfilibombombomdalklyftsbotten, med flera?