Ber om ursäkt för
ännu en tråd i detta ämne, men då
Riftedal, till sin förmåga att överföra betydelsen hos Rivendell till svenska, såvitt jag kan se inte är ett dugg bättre än Ohlmarks
Vattnadal (snarare tvärtom), har jag väldigt svårt att se vad poängen med just detta namn skulle kunna vara.
Vattnadal tycker jag borde vara bättre än
Riftedal. Men ännu bättre är alldeles säkert (med stöd av Tolkiens yttrande i sin
Guide to the Names) att lämna
Rivendell oöversatt.
Tolkien (i Guide to the Names in the Lord of the Rings) skrev:
Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.
Ev. kan man också försvenska stavningen av
Rivendell till
Rivendal eller
Rivendäld, och får då något som t.o.m. möjligen (till skillnad från Riftedal) kan räknas som översättning. Visserligen en i mina öron ganska tafflig översättning (då svenska
riven har en lite annan klang och betydelse än engelska
riven), men en tafflig översättning måste rimligen vara bättre än en direkt felöversättning.
________________________________________
Lite tragiskt och ynkligt tycker jag förstås det känns ifall man inte lyckas hitta ett namn som är en verklig
översättning av Rivendell och samtidigt har en klang som duger. (Det var ju helt klart Tolkiens egen högsta önskan.)
Tolkien (i Guide to the Names in the Lord of the Rings) skrev:
In a few cases the author, acting as translator of Elvish names already devised and used in this book or elsewhere, has taken pains to produce a Common Speech name that is both a translation and also (to English ears) a euphonious name of familiar English style, even if it does not actually occur in England. Rivendell is a successful example, as a translation of Grey-elven Imladris 'Glen of the Cleft'. It is desirable to translate such names, since to leave them unchanged would disturb the carefully devised scheme of nomenclature and introduce an unexplained element without a place in the feigned linguistic history of the period. ...
Men bland dåliga alternativ undrar jag om inte Riftedal är det allra sämsta tänkbara.*
________________________________________
*
Inte för att Klåvedal var bra det heller. Att Klåvedal låter så illa i öronen på de flesta (även mina) beror säkert, som tidigare nämnt, på att ordet klåv är så marginellt i rikssvenskan att de flesta inte begriper det, utan kopplar till exempelvis "klå" eller "klåpare" istället för till klyva/klyfta. Klyvedal eller Klyftedal hade varit långt bättre. Jag skulle önska att diskussionen om hur riven ska översättas hade koncentrerats till ord med långt fastare förankring i rikssvenskan än såväl klåv som rift.