Den stegrande kamelen skrev:
Ännu en versknåpare, härligt!
Välkommen, Älvknugen! (Och snygg avatar!
)
Att bara köra med "under himmelen" på rad ett, den raka översättningen utan krusiduller, känns förvånansvärt nyskapande! Kan inte minnas att jag har sett det alternativet förut, trots att det inte alls borde vara omöjligt att rimma på. Måste grunna lite på den!
Tackar så mycket för välkomnandet! Det ska bli roligt att vara lite mer synlig och involverad i forumet, och inte bara passivt delta. Minns att det var ett avsnitt av Tolkienpodden eller fulkultur (eller båda) där dom tog upp hobbyöversättningarna och det var då mitt intresse väcktes. Men det var först nu, förra veckan som jag försökte mig på att översätta ringversen.
Och nu till din respons på versen. Jag började som många kanske gör med skyn/himlen/blå och tänkte nä, jag provar att göra det lite mer direktöversatt. Ville behålla sista orden från rad 1 och 3 med samma ord som på engelskan; sky/die - himmelen/döden. Men precis som du säger så rimmar det inge bra. Ännu sämre blir det när jag senare fortsätter med 'skuggors sken' som inte alls rimmar på döden. Dessutom (om jag ska kritisera mig själv), så lyser väl inte skuggor, men däremot behövs en ljuskälla för deras existens och välbefinnande. Det som rad 1-3-5 i mitt fall har gemensamt är att sista orden i varje rad slutar med -en, men det räcker nog inte för godkänt rim.
Den stegrande kamelen skrev:
Fast det kanske blir lite osnyggt när det typ nästan-ish rimmar även mellan udda och jämna rader. Det kanske med den här versionen skulle vara bättre att återgå till "grottsalars bon" / "mörkrets tron" istället?
Ja det där råkade jag utför i mitt första utkast, då löd versen;
Tre Ringar för alvers kungar under himmelen
Sju för dvärgherrar i salar av sten
Nio för människor som måste möta döden
En för Mörkrets herre som äger mörkertronen
I landet Mordor, i skuggors dunkla sken.-En -en -en -en och ännu en!
Då kände jag att jag behövde ett annorlunda slut på rad 2 och 4 och det var därför jag ändrade till bergahallar och herren som kallar. Och då började jag också avvika från det engelska originalet. Suck. Men nu började iallafall rimmen komma smygandes!
Den stegrande kamelen skrev:
Tre ringar för alvers kungar under himmelen,,
nio för dödsvigda, dödliga män,
Den tyckte jag lät riktigt bra!
Att avsluta 3'an med män satte verkligen rimmet på plats.
Nu i helgen höll jag i en liten workshop med två bekanta som inte är så insatta i den svenska översättningen av ringversen och lät dom komma med förslag, och då blev rad 1 och 3 såhär:
Tre Ringar för alvers kungar under himlavalvet,
Nio för människorna som bär på dödsarvet.Tyckte det var lite kul för när jag bläddrade tillbaka i denna tråd så såg jag att himlavalv nämns redan på sida 8 och för en bra många år sedan. Så det är roligt att vi går i varandras översättnings-fotspår.
Slutligen vill jag nämna Saurons ord, som jag tycker är en väldigt klurig del, men jag gillade verkligen hur du gjorde med "i mörkret binda och befalla dem" så det blir 2-3-4-1 ordning istället för 1-2-3-4 ordning, om du förstår vad jag menar. Jag ville härma den stilen men testa med andra ord, därav 'befalla och styra över alla'... (Jag såg att längre bak i tråden förekommer redan ett 'styra över alla' i någons översättning.)
Jag kommer nog låna av din eller Túrins version av rad 6-7 i kommande utkast. Tyckte dom var så bra redan.
Testade ändå på en egen variant idag:
En ring att finna dem, en ring att formera dem,
En ring att binda dem och i mörkret regera dem.Vad tycker du om den?