Randalin skrev:
DarthGandalf skrev:
I min översättning har jag lagt noll energi på rim i verserna, och prioriterat ordagrannhet och att verserna ska vara målande. Jag är allergisk mot nödrim
Min översättning som jag kör i min version:
Tre ringar för alvkungarna under himlavalvet
Sju för dvärgherrarna i sina salar av sten
Nio för dödliga män dömda att dö
En för Mörkrets Härskare på hans mörka tron
I Mordors land där skuggorna vilar
En ring att styra dem alla, en ring att hitta dem
En ring att förena dem alla och i mörkret binda dem
I Mordors land där skuggorna vilar
Jag ska försöka besvara din text för vad den är: en text som koncentrerar sig enbart på betydelse och inte på rim och meter, osv.
Det är alltid roligt med nya försök att översätta den här dikten och du är även tydlig med vad du prioriterar bort. Därför tänker jag inte här och nu kommentera det.
Jag undrar över varför du väljer "himlavalvet" framför "himlen". "Himlavalv" heter på engelska "the firmament", medan "sky" helt enkelt betyder "himlen" eller möjligen "skyn".
"... dödliga män dömda att dö" är naturligtvis en rak översättning av originalet, men du missar möjligheten att variera med synonymer eftersom du använder "dödliga" och "dö". Det tycker jag är synd, men du kanske inte vill frångå originaltexten så mycket att du t ex använder Ohlmarks "köttets väg".
Lite korrektur: Du borde välja "sin" i raden "En för Mörkrets Härskare på hans mörka tron". Du gör det högre upp när du skriver om dvärgherrarna. "Hans" antyder att det är någon annans tron än Mörkrets Härskares.
Jag tycker att "förena" är ett olyckligt val för "bring". Det är inte direkt fel, men jag anser att det ger en för positiv klang. Det är snarare "inhämta"/"samla"/"infånga" som avses med "bring" i det här fallet. Jag har själv använt "snärja" i min översättning - något längre ifrån originalbetydelsen, men, enligt mig, närmare andemeningen.
I övrigt har jag inget att anmärka på eftersom det är en rak och korrekt översättning.
Däremot har vi olika åsikt och syn på dikternas betydelse i boken. Jag uppskattar dem och anser det viktigt både att försöka ligga så nära rim och meter som möjligt, dels att försöka förstå och återge hur och varför Tolkien har valt att gestalta sina olika dikter med dess olika diktstil och tradition. Han är mycket noggrann med hur alver, Gondorianer, hobbitar, Rohirrim, osv diktar utifrån sin kultur och olikt de andra kulturerna. Dessa variationer har han tydligt använt för de olika folkslagen samt för Mörkrets herre i de fyra raderna om de tre, de sju, de nio och om den enda ringen och vem/vilka som besitter dem. T ex de allittererande människorna "Nine for
Mortal
Men,
Doomed to
Die".
Ska man ge sig på att återge Tolkien på svenska anser jag att man inte kan förbise detta faktum.
Men det är jag, det.
Tack för bra kommentar!
Hmm, himlavalvet, du har rätt, det skulle vara "himlen". Jag funderade länge på om jag skulle ha "himlen" eller "himlavalvet". Det blev himlavalvet eftersom åtminstone jag tyckte att det lät bättre. Det blir en bättre melodi i versen på något sätt! Jag har provat att läsa båda högt för mig själv, och "himlen" blev liksom korthugget och lite för "omålande", förstår du hur jag menar kanske? (för mig har det alltid varit viktigare att det låter bra, och skapar en fint flow och en melodi, än att göra en 100% direkt översättning, även om jag utgår från att jag vill göra en 100% översättning
"Köttets väg" och liknande översättningar med finurliga konstnärliga friheter tycker jag helt enkelt inte låter bra, det låter rentav dåligt, och det går liksom en kall kår genom ryggraden där jag läser det. Det är helt enkelt för krystat för mig. Därför fick det bli "dödliga män dömda att dö". Jag tycker att det låter bra om man läser det för sig själv!
Det är lite likadant med "förena". Låter mycket bättre i mina öron än "insamla", eller "infånga", jag har även här gått på känsla, och läst texten högt för mig själv.
Den språkmässiga regeln "sin"/"hans" tar jag med mig, och ändrar direkt!
Jag inser nu att det jag gör inte har gjorts tidigare, vilket leder till att många tycker det är konstigt
Jag anser att det redan finns väldigt många andra bra översättningar/tolkningar, av ex. Kamelen, så den formen av översättningar är rätt "mättad" anser jag. Jag tror mig inte vara ett litterärt geni, utan ser mig mest som en kanal genom vilken originaltexten flödar och blir till svenska. Kanske det finns fler som mig där ute, som uppskattar det språket?
Avslutningsvis, jag tycker inte att någon svensk översättning jag läser ger mig den rätta Tolkien-känslan, utan känns mer som Astrid Lindgren, eller åtminstone en helt annan författare med eget språk och berättarform. Jag tycker Tolkien översätts bort på något sätt, så jag vill väl i någon mån behålla Tolkienkänslan. Sen om jag lyckas eller inte får framtiden utvisa. Det är åtminstone kul att översätta på detta sätt!