Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis okt 15, 2024 7:32 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 674 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5 ... 45  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor sep 02, 2004 3:48 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Eftersom alla vet bättre hur översättningen skall ske än de auktoriserade översättningarna undrar jag om det inte har funnits planer på att samla dessa icke-auktoriserade översättningar inom Tolkiensällskapen.

Vi har ju redan sett exempel på många egna översättningar. Från dikter till kapitel. Man skulle ju kunna ha en tråd/avdelning där de som har gjort dessa översättningar lämnar dessa för allmän beskådan och, om så önskas, för att få positiv och negativ kritik. Det skulle kunna bli den ultimata Tolkienöversättningen, om det mot all förmodan skulle lyckas gå att översätta verket från första till sista sidan.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor sep 02, 2004 6:30 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
andersson skrev:
Eftersom alla vet bättre hur översättningen skall ske än de auktoriserade översättningarna undrar jag om det inte har funnits planer på att samla dessa icke-auktoriserade översättningar inom Tolkiensällskapen.

Vi har ju redan sett exempel på många egna översättningar. Från dikter till kapitel. Man skulle ju kunna ha en tråd/avdelning där de som har gjort dessa översättningar lämnar dessa för allmän beskådan och, om så önskas, för att få positiv och negativ kritik. Det skulle kunna bli den ultimata Tolkienöversättningen, om det mot all förmodan skulle lyckas gå att översätta verket från första till sista sidan.


Det finns väl vissa copyrightproblem, förmodar jag. Fast jag har en egenhändigt hopsnickrad korrigering av Ohlmarks' översättning sittande på hårddisken -- nästan exakt 470 000 ord på 703 A4-sidor, och då har jag ännu inte renskrivit Appendixen. Det är dock tveksamt om jag kommer att göra det; mina layoutkunskaper är inget vidare.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 03, 2004 8:46 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Martinus,

hur är det med copyrighten? Jag misstänker att det är stor skillnad på om man översätter för försäljning eller ej. Kopiering för privat bruk är ju tillåtet till viss del samt att göra översättningar ur utländsk litteratur för begränsade kretsar åtminstone. Jag tror väl inte att någon tänker publicera hela verket, utan valda delar, som du själv har gjort vid vissa diskussioner. En tråd för sådana diskussioner saknades. Nu finns de personliga översättningarna spridda på alla möjliga trådar och det är svårt att få en översiktlig bild.

Jag får även erkänna att jag är mycket imponerad över att du lyckats översätta hela verket. Det är mycket arbete nedlagt där.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre sep 03, 2004 9:03 am 
Offline
Mandos
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis dec 23, 2003 9:38 pm
Inlägg: 471
Ort: vettet
Martinus skrev:
andersson skrev:
Eftersom alla vet bättre hur översättningen skall ske än de auktoriserade översättningarna undrar jag om det inte har funnits planer på att samla dessa icke-auktoriserade översättningar inom Tolkiensällskapen.

Vi har ju redan sett exempel på många egna översättningar. Från dikter till kapitel. Man skulle ju kunna ha en tråd/avdelning där de som har gjort dessa översättningar lämnar dessa för allmän beskådan och, om så önskas, för att få positiv och negativ kritik. Det skulle kunna bli den ultimata Tolkienöversättningen, om det mot all förmodan skulle lyckas gå att översätta verket från första till sista sidan.


Det finns väl vissa copyrightproblem, förmodar jag. Fast jag har en egenhändigt hopsnickrad korrigering av Ohlmarks' översättning sittande på hårddisken -- nästan exakt 470 000 ord på 703 A4-sidor, och då har jag ännu inte renskrivit Appendixen. Det är dock tveksamt om jag kommer att göra det; mina layoutkunskaper är inget vidare.

Wow! Hur är det med namnen på figurer och platser där?

_________________
Erik Blomqvist - Forumadministratör
Forumregler | 64bits


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre sep 03, 2004 9:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3849
Ort: Göteborg
andersson skrev:
Eftersom alla vet bättre hur översättningen skall ske än de auktoriserade översättningarna undrar jag om det inte har funnits planer på att samla dessa icke-auktoriserade översättningar inom Tolkiensällskapen.

Jag påbörjade en sådan sammanställning av i alla fall namnöversättningar i vintras på min hemsida, baserat på våra diskussioner på Skalman. (Tryck på länken "www" under mina inlägg.) Men sidan är inte uppdaterad sedan dess, så jag vet inte hur många av förslagen jag fortfarande står bakom. Dessutom har många fler av Erik Anderssons namnöversättningar kommit ut sedan dess, och snart finns de ju tillgängliga allihop. Man skulle nog därmed behöva gå igenom allting från början igen. (Vi kom aldrig längre än till ca 150 ord ändå, så det vore inte så blodigt.)

Man skulle enkelt kunna utöka till att ta med t ex verser också. Men för översättningar av hela textsjok lämpar sig inte formatet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 03, 2004 4:20 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
andersson skrev:
Jag får även erkänna att jag är mycket imponerad över att du lyckats översätta hela verket. Det är mycket arbete nedlagt där.


Tack för berömmet. :D Jag vill dock inskärpa att jag inte gjort någon egen översättning. Jag har bara korrigerat Ohlmarks -- vilket dock emellanåt innebär att jag fått göra en egen översättning. Men många av ÅO:s ordval -- som "vapenlarm", "svärdsknape" och så -- har jag behållit.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre sep 03, 2004 4:29 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
ErikB skrev:
Martinus skrev:
andersson skrev:
Eftersom alla vet bättre hur översättningen skall ske än de auktoriserade översättningarna undrar jag om det inte har funnits planer på att samla dessa icke-auktoriserade översättningar inom Tolkiensällskapen.

Vi har ju redan sett exempel på många egna översättningar. Från dikter till kapitel. Man skulle ju kunna ha en tråd/avdelning där de som har gjort dessa översättningar lämnar dessa för allmän beskådan och, om så önskas, för att få positiv och negativ kritik. Det skulle kunna bli den ultimata Tolkienöversättningen, om det mot all förmodan skulle lyckas gå att översätta verket från första till sista sidan.


Det finns väl vissa copyrightproblem, förmodar jag. Fast jag har en egenhändigt hopsnickrad korrigering av Ohlmarks' översättning sittande på hårddisken -- nästan exakt 470 000 ord på 703 A4-sidor, och då har jag ännu inte renskrivit Appendixen. Det är dock tveksamt om jag kommer att göra det; mina layoutkunskaper är inget vidare.

Wow! Hur är det med namnen på figurer och platser där?


Jag har behållit ganska många av Ohlmarks' namn -- de som var bra -- men tagit bort dem som var helt uppåt väggarna (hober, Hobsala, Hajen, Vattnadal, Snabba solstrålen, Fatty, Dimrills trappa, m. fl.). På senare tid har jag plockat in en del av de termer som Erik Andersson har använt, eftersom han väldigt ofta har överträffat mina termer och gjort ett mycket bra jobb. Jag kan dock tillägga att jag, som infödd hallänning, inte har något problem med ändelsen -ton i platsnamn (jfr. Grimeton utanför Varberg), och därför valde att behålla "Hobbiton" oförändrat.

För att ge ordentlig credit så vill jag dock framhålla att jag behållit Ohlmarks' dikter så gott som oförändrade. I synnerhet hans översättning av rohirrims dikter har det varit omöjligt för mig att anmärka på. De enda gångerna jag tvingats göra en helt egen översättning var Éomers dikt på Pelennors slätt och Théodens begravningsdikt (där ÅO av någon anledning kör med slutrim istället för allitteration) -- och de två tog mig flera veckor.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 03, 2004 4:39 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
andersson skrev:
Martinus,

hur är det med copyrighten? Jag misstänker att det är stor skillnad på om man översätter för försäljning eller ej. Kopiering för privat bruk är ju tillåtet till viss del samt att göra översättningar ur utländsk litteratur för begränsade kretsar åtminstone. Jag tror väl inte att någon tänker publicera hela verket, utan valda delar, som du själv har gjort vid vissa diskussioner. En tråd för sådana diskussioner saknades. Nu finns de personliga översättningarna spridda på alla möjliga trådar och det är svårt att få en översiktlig bild.


När det gäller kopiering på skolor (av undervisningsmaterial och sådant), så gäller att man får kopiera 15% av ett givet verk, dock högst 15 sidor, och endast för att kompensera brist på läromedel. Så små snuttar här och där borde inte vara ett problem, men jag tänker inte offentliggöra hela min version någonstans. Min bearbetning/översättning var bara något jag gjorde

a) för att verkligen djupläsa trilogin, och
b) för att se om jag kunde.

Så länge man bara har rimligt korta citat borde det vara OK.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 06, 2004 12:18 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Martinus,

jag kan copyrighten för skolmaterial, men jag undrar om den är tillämpbar för översättningar som inte är utgivna i kommersiellt syfte.

Jag har fortfarande beundran för att du orkat jämföra hela materialet från Tolkien och Ohlmarks. Jag funderade på hur du lyckats med att hålla motivationen uppe, men vi har väl alla några projekt som vi inser är irrationella men som vi ändå vill genomföra. Så länge man tycker det är intressant så har man ju glädje av dem.

Min grundtanke var ju något liknande som Den Stegrande Kamelen har gjort. Sammanställning av kortare bitar så att de går att hitta utan att leta bland alla trådar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 06, 2004 5:18 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
andersson skrev:
Martinus,

jag kan copyrighten för skolmaterial, men jag undrar om den är tillämpbar för översättningar som inte är utgivna i kommersiellt syfte.


Jag vet inte hur stora textpartier som är tillåtna att publicera så. Jag kan tänka mig att man skulle kunna anse att en komplett alternativ översättning som är gratis skulle vara en konkurrent till en officiell översättning som kostar pengar, men det är ju inte det du föreslår. Tyvärr vet jag inte mer än så.

andersson skrev:
Jag har fortfarande beundran för att du orkat jämföra hela materialet från Tolkien och Ohlmarks. Jag funderade på hur du lyckats med att hålla motivationen uppe, men vi har väl alla några projekt som vi inser är irrationella men som vi ändå vill genomföra. Så länge man tycker det är intressant så har man ju glädje av dem.


:oops: :) Är man bara tillräckligt upprörd och kan hålla den lågan uppe så går det av bara farten. Så fort jag insåg att jag med mina nio år engelska i skolan och 80p engelska på universitetet ofta hade bättre koll än en som kallade sig "översättare" var jag ju tvungen att försöka överblicka omfattningen av fadäserna.

andersson skrev:
Min grundtanke var ju något liknande som Den Stegrande Kamelen har gjort. Sammanställning av kortare bitar så att de går att hitta utan att leta bland alla trådar.


Ja, det borde ju vara OK.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis sep 07, 2004 3:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jan 18, 2004 4:46 pm
Inlägg: 2474
Ort: Upplands Väsby
andersson skrev:
Eftersom alla vet bättre hur översättningen skall ske än de auktoriserade översättningarna undrar jag om det inte har funnits planer på att samla dessa icke-auktoriserade översättningar inom Tolkiensällskapen.

Vi har ju redan sett exempel på många egna översättningar. Från dikter till kapitel. Man skulle ju kunna ha en tråd/avdelning där de som har gjort dessa översättningar lämnar dessa för allmän beskådan och, om så önskas, för att få positiv och negativ kritik. Det skulle kunna bli den ultimata Tolkienöversättningen, om det mot all förmodan skulle lyckas gå att översätta verket från första till sista sidan.



Det skulle vara jättekul! Är sååå imponerad av alla "översättare" vi har här på TA. :D


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 07, 2004 4:59 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: sön sep 21, 2003 1:18 pm
Inlägg: 1285
Ort: Trollhättan
Om ni är intresserade av att översätta delar av HOME-serien kontakta då yarin/jimmy så kan ni sedan få det publicerat under Ardangole.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 08, 2004 10:52 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Mattias skrev:
Om ni är intresserade av att översätta delar av HOME-serien kontakta då yarin/jimmy så kan ni sedan få det publicerat under Ardangole.


Är det lagligt? :o


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 08, 2004 11:34 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: sön sep 21, 2003 1:18 pm
Inlägg: 1285
Ort: Trollhättan
Ja jag tror Gustav har sagt något om att vi får publicera det på TA men inte i tryckt form.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 08, 2004 12:14 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Mattias,

är HOME-serien möjlig att översätta eftersom det inte redan gjorts (utom I-II)? De flesta översättningar som här nämnts har ju varit ur LOTR. Det vore iofs intressant med en översättning av dikterna om Luthien och Turin.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 674 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4, 5 ... 45  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010